Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - Eu te amo ! Sei que é dificil me entender mas...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu te amo ! Sei que é dificil me entender mas...
متن
José baptista پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Eu te amo ! Sei que é dificil me entender mas gosto de você, mesmo sabendo que já se passou tempo de mais para tomar atitude, acho que agora é a hora.
Você quer ficar comigo ?

عنوان
¡Te amo! Sé que es difícil que me comprendas, pero...
ترجمه
اسپانیولی

zaidita ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¡Te amo! Sé que es difícil que me comprendas, pero me gustas, incluso sabiendo que ya pasó tiempo más que suficiente para tomar una decisión, pienso que ahora es la hora.
¿Quieres salir conmigo?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Es la idea que rescato del texto.
Espero sirva a vuestro propósito.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lev van Pelt - 27 آگوست 2012 01:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2012 01:39

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
I must explain that I have not "evaluated” again this translation -or not intended to do so-. I just wanted to rate it (with the maximum qualification; most probably for a second time) because I consider it very fine; perfect.
Now I notice that a line appears below the text saying, or implying, that I have evaluated this translation after another expert has done it... Nothing was further from my intention if "evaluate" is understood in the sense of wanting to express any discrepancy, or “my last word”, or something similar; on the contrary !
I just took for granted that I could add my own rating to benefit the translator; but now, I feel not so sure.
Could anybody, please, tell me if I have done something inappropriate?
Many thanks in advance!

27 آگوست 2012 02:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Dear Lev, it happens to everybody to do some errors, next time please just check the status of the translation, when a translation has been validated and rated, you can see the flag from the target language stands just beside the flag of the source language, (like on this page). When it is still to be evaluated, you can see the flag from the target language on a line that is under the one from the source text.

But it is easier again if you check the status just under the text, you probably didn't notice it, but just before you validated and rated zaidita's translation, you could have read this :

.lilian canale. Evaluated translation (accepted). 27 August 2012 00:10
.lilian canale. Edited translation. 27 August 2012 00:10
.zaidita. Translated. 26 August 2012 23:48
.José baptista. Submitted request. 24 August 2012 03:53

You're welcome!

27 آگوست 2012 04:46

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Many thanks for the prompt response, Francky!

But I still keep one doubt, that I will try to explain:
Even after a translation has been validated, there remains the possibility to rate it (I mean to rate it a second time; or a third, perhaps... I assume that this could depend on the number of experts in each particular language. To rate it without "editing" nothing or changing nothing: give it a 10 --or another 10, as probably happened in this case-- just in benefit of a task well done.)
Cutting a long thing short: is it possible, or convenient, to rate a translation more than once?


27 آگوست 2012 12:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Technically it is possible, there is no locking system after a translation has been validated and rated by an expert.

But only the expert in charge with a translation is allowed to increase or decrease the rating, and/or ask an admin to reset the translation back to evaluation when needed.

This is why you can see these notifications of the status of a translation under the translation frame.




28 آگوست 2012 12:03

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
I see!
Then, I understand that it is possible, but not convenient.
[If it were the case to delete my rating: I gave a 10, as I said quite clearly before]
Many thanks again for the answer Francky! You are always present So, hats off!