Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - THE FINE ART OF READING

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
THE FINE ART OF READING
متن
gilsoncardozo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

عنوان
Todo leitor é uma Lady de Shallot
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lizzzz - 2 آگوست 2010 03:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 جولای 2010 12:50

Lein
تعداد پیامها: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 جولای 2010 12:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 جولای 2010 13:01

Lein
تعداد پیامها: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 جولای 2010 14:40

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 جولای 2010 14:43

Lein
تعداد پیامها: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 جولای 2010 22:53

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 جولای 2010 23:21

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 جولای 2010 23:51

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 جولای 2010 05:09

Elidio Guarçoni
تعداد پیامها: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 جولای 2010 12:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 جولای 2010 18:25

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 آگوست 2010 03:24

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Done!