Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



90ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - BEIJO...Anjo, não confunda esse ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیایتالیاییانگلیسیفرانسویآلمانی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
BEIJO...Anjo, não confunda esse ...
متن
ss999 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

BEIJO...

Anjo, não confunda esse amor
Com o amor de expostos opostos
Eu te amo sim, e muito, mas eu te amo
Como amo a minha vida, como amo o meu divã
Como amo a Dúvida e o Silêncio
Eu te amo como amo as músicas
Que não foram feitas para mim
Mas que são minhas por sentir
Eu te amo como amo a Lua e o beijo
Eu te amo como Abel a Caim
Como Deus aos filhos
Como Lúcifer a Deus
Como a porta ama os lados
Porque não conhece a escolha
Eu te amo de graça, de língua
Em qualquer língua
Te amo
...
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Eu te amo de graça": gratuitamente
"de língua": beijo
"em quaquer língua": em qualquer idioma
A ambigüidade dessas e de algumas palavras no texto são essências, elas não podem ser claras ou diretas, a dúvida deve permanecer.

عنوان
Kuss...Engel, verwechsele nicht ...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Kuss...

Engel, verwechsele nicht diese Liebe
mit der Liebe des aushängenden Gegenteils.
Ich liebe dich doch, und sehr, aber ich liebe dich so
wie ich mein Leben liebe und meine Couch,
wie ich die Zweifel und die Ruhe liebe.
Ich liebe dich so, wie ich die Lieder liebe,
die nicht für mich gemacht wurden, aber die mein sind, weil ich sie fühle.
Ich liebe dich, wie ich den Mond und den Kuss liebe.
Ich liebe dich wie Abel den Kain,
wie Gott seine Kinder,
wie der Teufel Gott,
wie die Tür ihre Seiten liebt,
weil sie nicht die Auswahl kennt.
Ich liebe dich umsonst,
in jeglicher Sprache.
Ich liebe dich.
...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط nevena-77 - 20 فوریه 2010 15:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2010 22:36

merdogan
تعداد پیامها: 3769
die Musik....> Lied ,
aber die mein sind um zu fühlen....> aber ıch mache sie für mich weil ich fühle sie
wie Gott die Kinder....>wie Gott seine Kindern,
weil du nicht die Auswahl kennst...> weil niemand eine andere Wahl nicht weiß .

19 فوریه 2010 22:38

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
aos filhos => die Kinder
(seine Kinder <= seus filhos) aber das steht nicht.

19 فوریه 2010 22:44

merdogan
تعداد پیامها: 3769
in Englich "Like God loves His children "

19 فوریه 2010 22:48

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
wenn das ein Problem darstellen soll, dann muss die englische Übersetzung geändert werden, denn die portugiesische ist ja das Original, und von dem habe ich übersetzt.
Nevana-77 entscheidet darüber. Sie kann im Falle auch den Englisch-Experten Nachricht schicken.

19 فوریه 2010 23:50

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich habe nur meine Meinung gesagt. Sei bitte nicht böse.

20 فوریه 2010 00:09

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Lieber Merdogan,

bin dir nicht böse! - Konstruktive Kritik ist hier immer willkommen!

viele Grüße!