Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-آلمانی - × ×”×™×” חברים לנצח

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریآلمانیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
נהיה חברים לנצח
متن
MaSe پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

נהיה חברים לנצח
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

عنوان
Wir wollen für immer Freunde sein.
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wir wollen für immer Freunde sein.
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط nevena-77 - 28 ژانویه 2010 23:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 نوامبر 2009 19:37

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 نوامبر 2009 19:55

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 نوامبر 2009 20:16

milkman
تعداد پیامها: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 نوامبر 2009 20:30

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 ژانویه 2010 17:43

MaSe
تعداد پیامها: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 ژانویه 2010 21:25

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 ژانویه 2010 21:46

nevena-77
تعداد پیامها: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 ژانویه 2010 22:04

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 ژانویه 2010 19:08

MaSe
تعداد پیامها: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.