Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی - Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتین

طبقه گفتار

عنوان
Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.
متن
Allochka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. Hac impulsi occasione, qui iam ante se populi Romani imperio subiectos dolerent liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt. Indictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos recidere demonstrant.

> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium;
> Faciantsui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina
> Caesar ab exercitu intercludatur.

اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است!
عنوان
no meio de tais dissensões não pode entrar para o exército.
ترجمه
پرتغالی

Marcos Gardel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

no meio de tais dissensões não pode entrar para o exército. A ocasião deste levou-os, que já tinha na sua frente sob o domínio do povo romano, deve sentir incondicionalmente e corajosamente dor ficando fora da batalha para organizar os seus planos no início. Convocada entre os municípios de Gália, os chefes das matas, e lugares remotos, queixam-se da morte de Acconis, neste caso, é capaz de lhes (cortar) cancelar essa demonstração.

> miserável destino da Gália;
> Para todas as promessas e recompensas, que sinceramente solicita algumas para começar a guerra;
> Em seguida devem fazer da Gália o risco da sua cabeça afirmar a liberdade;
> Em primeiro lugar, eles dizem que a razão para isso tinha de ser, antes seu segredo
> Ser cortado pelo exército de César.
آخرین ویرایش توسط Sweet Dreams - 30 دسامبر 2010 15:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 مارس 2011 19:56

giovcer
تعداد پیامها: 10
In alcune parti sembra non esserci corcondanza con il senso del testo, ma in generale è affidabile

16 اکتبر 2012 15:19

Tretx
تعداد پیامها: 6
A veces son hasta errores graves :
- "os chefes das matas, e lugares remotos" : cuando se trata en el original de gente que se reúne en bosques y lugares remotos.

El sentido general no aparece claramente y la construcción de las frases me parece rarísima. Sería oportuno que un nativo de portugués diera su opinión al respecto.

N.B. : Este texto es un extracto de los "Comentarios a la Guerra de las Galias" de César (libro VII)

26 آگوست 2020 03:31

julatarg
تعداد پیامها: 6
Hay varios errores de gramática en latín. Sugiero revisar los participios y los verbos.
"Hac impulsi occasione"= empujados por esta ocasión
"qui... se... subiectos... dolerent": que sufrían estar sometidos...
"consilia inire incipiunt": comienzan a entrar en planes
Las oraciones son: <Hac impulsi occasione, <<qui iam ante <<<se populi Romani imperio subiectos>>> dolerent>> liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt>. < <<Indictis | inter se principes Galliae| conciliis >> silvestribus ac remotis locis | queruntur de Acconis morte>; < <<posse hunc casum ad ipsos recidere>> demonstrant>. Etc.