Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - Cher Monsieur, Merci pour votre réponse....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیایی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Cher Monsieur, Merci pour votre réponse....
متن
Stane پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Cher Monsieur,

Merci pour votre réponse. Plusieurs membres de ma famille étaient emprisonnés dans le camp X avec mon oncle X et ils m’ont dit qu’il avait été extradé vers la Croatie en 1942 (c’est soit les autorités croates, soit les autorités allemandes qui ont demandé son extradition). De plus, cette information a été confirmée au Ministère de la Défense par X. Vous trouverez en pièce jointe la lettre du Ministère de la Défense avec les renseignements sur mon oncle qu’ils ont obtenu de X. Comme je voulais savoir davantage, par exemple qui a demandé son extradition et pourquoi et où et quand il est mort, j’ai décidé d’écrire directement au X parce qu’ils possèdent apparemment les informations sur mon oncle dans leurs archives.

Dans votre lettre vous dites plusieurs choses qui m’ont étonnée. D’abord que mon oncle a rejoint les partisans yougoslaves après la libération du camp. Cependant il n’était plus au camp en 1943, car il a été extradé un an auparavant. Après août 1942, plus personne n’a jamais eu aucune nouvelle sur lui. Son nom se trouve d’ailleurs sur les listes des victimes d’holocauste. La famille et surtout mon père, qui était son frère, cherchait après la guerre à savoir ce qui lui était arrivé, mais sans succès. Par ailleurs, je tiens à vous signaler que nous étions la seule famille en Yougoslavie à porter le nom X (qui se prononce X) et que X était le seul à porter ce prénom, donc il était le seul X en Yougoslavie. De plus, mon père était l’un des plus grands écrivains yougoslaves et il était connu par tout le monde, alors il serait impossible que son frère, qu’il cherche désespérément, vie dans une autre ville yougoslave et que personne ne le sache (sans poser la question pourquoi X ne contacterait pas ses frères et sa famille). Je tiens à répéter encore une fois que toute la famille cherchait à savoir après la guerre ce qui lui était arrivé et que jamais ils n’ont trouvé aucune trace. En outre, mon père visitait souvent X, au moins une fois par an, et ma mère habitait X avant d’épouser mon père.

Je joins à cette lettre un extrait du livre The persistance of hope par Albert Alcalay où il parle de X et son destin.

Je vous prie donc de vérifier encore une fois quelles informations et documents sur lui se trouvent dans les archives du musée. Ensuite, est-ce que vous êtes sûr que le nom de la personne dont vous m’écrivez est X. Si c’est le cas, pourriez-vous me donner les noms et les adresses de ses filles ?

J’aimerais aussi vous demander si je peux vous écrire en français. Je comprends l’italien, mais je ne le parle pas. J’ai rédigé cette lettre en français et je l’ai fait traduire par un traducteur.

En attendant votre réponse, je vous prie d’agréer, cher Monsieur, mes salutations distinguées.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Italien d'Italie, s'il vous plaît, merci !

عنوان
Lettera
ترجمه
ایتالیایی

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Egregio signore,
La ringrazio per la Sua risposta. Numerosi membri della mia famiglia sono stati imprigionati nel campo X insieme a mio zio X e mi hanno riferito che nel 1942 egli era stato estradato verso la Croazia (sia che siano state le autorità croate, sia che siano state quelle tedesche a richiere la sua estradizione). Questa informazione è stata inoltre confermata al Ministero della Difesa da X. Troverà in allegato la lettera del Ministero della Difesa contenente le informazioni su mio zio ottenute da X. Siccome volevo avere maggiori notizie - per esempio chi abbia domandato la sua estradizione e perché, dove e quando sia morto - ho deciso di scrivere direttamente a X, dal momento che essi apparentemente possiedono nei loro archivi tali informazioni su mio zio.

Molte cose che Lei dice nella sua lettera mi hanno stupito. Innanzi tutto il fatto che mio zio abbia raggiunto i partigiani yugoslavi dopo la liberazione dal campo. Tuttavia nel 1943 egli non si trovava più al campo, poiché era stato estradato un anno prima. Dopo l'agosto 1942 nessuno ha più avuto sue notizie. Il suo nome si trova, del resto, sulla lista delle vittime dell'olocausto. Dopo la guerra la famiglia e, soprattutto, mio padre, che è suo fratello, ha cercato di sapere che cosa gli fosse capitato, ma senza successo. D'altro canto, ci tengo a segnalarLe che noi siamo l'unica famiglia in Yugoslavia a portare il cognome X (che si pronuncia X) e che X era il solo a portare tale nome, ragion per cui egli era l'unico X in Yugoslavia. In aggiunta a ciò, mio padre era uno dei più grandi scrittori yugoslavi ed era conosciuto in tutto il mondo: sarebbe dunque impossibile che suo fratello, che egli cerca disperatamente, viva in un'altra città della Yugoslavia e che nessuno lo sappia (senza porre la questione del perché X non abbia contattato i suoi fratelli e la sua famiglia). Ci tengo a ribadire ancora una volta che tutta la famiglia ha cercato, dopo la guerra, di sapere che cosa gli fosse accaduto e che di lui mai si è trovata alcuna traccia. Inoltre, mio padre visitava spesso X, almeno una volta all'anno, e mia madre abitava a X prima di sposare mio padre.

Allego a questa lettera un passaggio del libro "The persistance of hope" di Albert Alcalay, dove l'autore parla di X e del suo destino.

La prego dunque di verificare ancora una volta quali informazioni e documenti che lo riguardano si trovino negli archivi del Museo. E' poi sicuro che il nome della persona di cui mi ha scritto sia X? In tal caso potrebbe farmi avere i nomi e gli indirizzi dei suoi figli?

Vorrei inoltre domandarLe se sia possibile scriverLe in francese. Comprendo l'italiano, ma non lo parlo. Ho redatto questa lettera in francese e l'ho fatta tradurre da un traduttore.

In attesa della Sua risposta, La prego di accettare, egregio Signore, i miei distinti saluti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Ensuite, est-ce que vous êtes sûr que le nom de la personne dont vous m’écrivez est X": I think it needs an interrogative point.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Ricciodimare - 20 می 2009 13:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2009 14:15

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I've done my best. I'm not so good at French... Hope it works!

19 می 2009 17:24

Stane
تعداد پیامها: 176
Merci beaucoup ! Moi il me semble très bien, on verra l'opinion de l'expert.