Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - reach out and touch faith

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدیرومانیایی

طبقه جمله

عنوان
reach out and touch faith
متن
victoriaalm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

reach out and touch faith

عنوان
Nå ut och rör vid tron.
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Nå ut och rör vid tron.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternativ översättning: "Sträck ut din hand och rör vid tron"
"faith" skulle även kunna tolkas som "tillit/ tilltro ..."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 18 می 2009 20:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 می 2009 20:21

pias
تعداد پیامها: 8113
JÄTTESVÅRA Lena
Ok då, bestämd form kan funka!

Jag tror att vi har för få ord i det svenska språket, för få nyanser på orden. Vi skulle väl behöva sisådär ...7 meningar för att klämma in hela betydelsen.

17 می 2009 20:55

pias
تعداد پیامها: 8113
"Faith" kan väl även vara "tillit" (känn tillit)...behöver inte vara religiöst.

17 می 2009 21:46

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jaa, Pia du har helt rätt!! Man kan tolka "faith" på olika sätt, men det är inte så lätt att veta vilket som är adekvat i detta sammanhang. Först och främst därför att man inte vet vilket sammanhang det rör sig om!!
Man kan både konkret sträcka ut ( en hand ) och mer abstrakt nå ut (psykiskt) för att på något sätt få kontkt med tro; tillit; förtröstan och säkert några till... Den är sannerligen inte lätt!!

17 می 2009 22:01

pias
تعداد پیامها: 8113
Tänk om vi kunde få lite hjälp av victoriaalm ?

När jag hör den där raden så tänker jag på låten med "gamla goa" Depeche Mode HÄR

17 می 2009 22:04

lenab
تعداد پیامها: 1084
WOW!!! Det är ju på pricken!!!

17 می 2009 22:06

pias
تعداد پیامها: 8113
Ja, men HUR tolkar man det?

17 می 2009 22:06

pias
تعداد پیامها: 8113
...jag ger upp!

17 می 2009 22:10

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag tror att de har lika stora problem med den rumänska översättningen ...

17 می 2009 22:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Jag vill också ge upp!

När du hittar en lösning, låt mig veta.

17 می 2009 22:34

pias
تعداد پیامها: 8113
Ska JAG hitta en lösning ...hehe
Jag trodde det var DIN översättning Lilian!

LUGN ...vi kommer hitta en lösning, och om vi inte gör det, så får vi väl "hitt på nåt".

17 می 2009 23:44

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hey girls. Can this catch the meaning:

"Nä ut och beröra tron."


18 می 2009 10:00

pias
تعداد پیامها: 8113
Lene, du är så himla hjälpsam

Med liten korr. "Nå ut och berör tron." Inte alls tokigt Lene! Lilians original var (om jag minns rätt) åt samma håll: "Sträck ut och berör tro". (obestämd form)

Lena/Pia/Lilian ...vad tycker ni? Ska vi ändå köra en omröstning (så som den är nu) och kolla av vad övriga tycker?

CC: gamine Piagabriella

18 می 2009 10:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Pia, jag tror att ett sådant kort linje kan bli en huvudvärk om vi försöker hitta alla möjliga betydelser för den.

Den bästa lösningen IMHO är en ordagrann översättning.

Men du vet bäst

18 می 2009 10:57

pias
تعداد پیامها: 8113
God morgon Lilian
Du har rätt...det har redan blivit huvudvärk av denna, dags att ta ett berslut!

Ok, så förslaget är då (om vi skall köra ordagrann) "Nå ut och rör vid tron" (bestämd form) och kanske även en kommentar i noteringen om att det kan syfta på "tillit/ tilltro ...".

Ok?

18 می 2009 11:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Det går bra för mig

18 می 2009 11:07

pias
تعداد پیامها: 8113
Bra

Jag väntar ett tag, så får vi se vad Lena säger. Misstänker att Piagabriella har mycket omkring sig just nu ...så det är nog ingen ide´ att vänta på hennes svar.

29 می 2009 18:26

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Pia! Jo, jag har varit i östersund och praktiserat (och inte haft internet) och på fredag har jag hemsk tenta, så jag har jättemycket på gång och ont om tid att sätta mig in i översättningar närmaste veckan... :-(

Tycker att den här låter kanonbra nu, ursnyggt (med tanke på hur svår den faktiskt är... tycker jag i alla fall) Jag tror inte att en omröstning behövs, men samtidigt har man ju inte så mycket att förlora på det (utom lite tid) så jag kanske hade kört en ändå.

29 می 2009 19:26

pias
تعداد پیامها: 8113
Vad bra att du instämmer Pia. Du har rätt i att en omröstning aldrig är fel, även om den drar ut på tiden. Men ...den här gången kändes den "färdig" efter all diskussion.

LYCKA TILL med din tenta!!

30 می 2009 17:39

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag har varit borta i ett par dgar och inte följt diskussionen, men jag håller med Pia... Bättre än så här kan man nog inte få det!!

30 می 2009 18:27

pias
تعداد پیامها: 8113
Kanon! Tack för svaret Lena

Jag godkände den för ganska länge sedan ..då jag inte hörde från dig (trodde att du missat mitt meddelande) ...hur som, den känns "säker".
بیشتر بخوانید