Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



32ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Since losing you and your love

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Since losing you and your love
متن
simoneyldz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی kafetzou ترجمه شده توسط

Since losing you and your love
Not much has changed with me
I still write to you and your love
With crazy thoughts in my head
I think of you and cry.

There's no change, I'm like I used to be
My gaze is fearful, dark, and timid
My eyes have been offended by laughing for a long time
Living is devoid of pleasure, I cry
I pick the flowers and and throw them away one by one
Now there is a dark grave in front of me
I'm digging it without getting bored or tired of it.

عنوان
Desde que perdi seu amor
ترجمه
پرتغالی برزیل

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Desde que perdi seu amor
Não mudou muita coisa em mim
Ainda escrevo a você e ao seu amor
Com pensamentos bobos em minha mente
Penso em você e choro.

Não houve mudança, eu continuo sendo o mesmo
Meu olhar é temeroso, obscuro, e tímido
Os meus olhos foram feridos ao rir por tanto tempo
Viver é desprovido de prazer, eu choro
Apanho as flores e as atiro, uma a uma
Agora há uma sepultura escura à minha frente
Estou escavando-a sem me aborrecer ou sem me cansar de fazê-lo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Estou em dúvida em relação à frase "my eyes have been offended by laughing for a long time ago".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 2 می 2009 15:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آوریل 2009 18:03

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Olá Sweetie...

Com pensamentos bobos...

Meus olhos deixaram de rir há
muito tempo

Agora há uma sepultura escura a minha frente

27 آوریل 2009 18:08

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Obrigado

27 آوریل 2009 18:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Sweetie, algumas sugestões:

Eu não mudei ---> eu continuo o mesmo/continuo sendo como eu era
temível --> temeroso
hà --> há
apanho as flores
jogo fora --> atiro
à minha frente

My eyes have been offended by laughing for a long time = Os meus olhos foram feridos ao rir por tanto tempo


2 می 2009 14:30

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Diante de possessivos o acento agudo indicativo de crase é facultativo

Mas concordo que fica mais bonito usando-o.

2 می 2009 14:50

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Feito


2 می 2009 15:06

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Só foram editadas mais algumas coisas.

Você tinha esquecido de pôr: por tanto tempo


2 می 2009 15:43

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
É mesmo