Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-عربی - trükçe-arapça

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویعربی

عنوان
trükçe-arapça
متن
dewil-hits@hotmail.com پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Almış olduğunuz ürün özel ve hassas ipliklerden üretilmiştir. Özenli ve titiz kullanım gerektirir. Çanta, aksesuar ve sürtünme gibi durumlar ürünümüze zarar verebilir. Kullanım ve yıkama hatalarından doğan sorunlarda sorumluluk kullanıcıya aittir. Kuru temizleme tavsiye edilir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
yardım edecek biri var mı çok mutlu olucam

عنوان
التركية - العربية
ترجمه
عربی

real_prayer ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

هذا المنتج الذي اشتريتم هو انتاج من الخيوط الرقيقة . ولابد ان تهتم عليه و تتنوق في استعماله . في حالة تحكك الشنطة و الأكسسوارات ممكن يتضرر منتجنا. وفي حالة المشاكل التي ظهرت من أخطاء الغسل و الاستعمال ، المسؤولية لمستعمل المنتج هذا في رقابه و ينبغي للمستعمل ان يقوم بتنظيف المنتج في التنظيف الجاف
Etant donné que que le texte est destiné à de nombreux, je propose le t la version suivante que j'estime compréhensible par tout arabophone :

هذا المنتج الذي اشتريتم هو انتاج من الخيوط الرقيقة . ولابد من التّأنِّي و الدقّة لدى استعماله . في حالة تحكّكه بالشنطة و الأكسسوارات ممكن أن يتضرر منتجنا. وفي حالة المشاكل التي قد تنجرّ من أخطاء الغسل و الاستعمال ، فالمسؤولية تعُود علىمستعمل هذا المنتج.
ويوصى بالتنظيف بالجاف.
ملاحظاتی درباره ترجمه
S.V.P. voir plus haut (merci)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Belhassen - 6 اکتبر 2010 05:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2010 12:44

akli
تعداد پیامها: 17
المنتوج الذي تشتريونه مصنوع من خيوط خاصة و ناعمة. يجب استعماله بعناية شديدة. يمكن أن يتضرر بسبب الاكياس، الأدوات و الإحتكاك.تقع المسؤولية على عاتق المستعمل في حالة سوء الاستعمال أو الغسل. يوصى بالتنظيف الجاف

15 سپتامبر 2010 20:40

jaq84
تعداد پیامها: 568
The Arabic language is broken!!! And the Arabic version could better match the original text!!

24 سپتامبر 2010 15:46

tarakbr
تعداد پیامها: 37
I think the meaning is there but the message fails in two respects: first, it lacks vocabulary sophistication necessary in ads or notices. second, it doesn't take into consideration consumer psychology.
This is my version and i hope it would help:
هدا المنتج الدي بين يديك مصنوع من خيط خاص و ناعم لدا يرجى مراعاة الرفق و العناية عند الاستعمال. فهدا المنتج يمكن ان يتضرر بسهولة عند الاحتكاك بالحقائب او الاكسسوارات. في حالة الضرر الناتج عن سوء الاستعمال او التنظيف فان المسؤولية تقع على المستهلك. ينصح بالتنظيف بالشائح.