Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - چینی ساده شده-انگلیسی - Pinyin Conversation

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: چینی ساده شدهانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Pinyin Conversation
متن
dizzylis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: چینی ساده شده

A: Ming tian shenme shihou?

B: Mingtian yao gen ni fuxi Suoyi gen wo chi wanfan jiu fuxi xing ma? wanan

A: ni yijing mai piao ma?

B: Zenmele? Gang gang mai le!

A: Zenmeban wo keneng bu neng qu

B: Wei shenme a? haishi ni bu yao gen wo yiqi qu a? Yao ku le.....

A: laoshi shuo woxiang qu keshixinqing fuza

B: Danshi ye mei banfa le Yinwei wo yijing mai le piao

A: Huanqian bu keyima

B: Bu zhidao. Ni huai lai zai shou ba

A: yihou hui sushe lianxi ni

B: Hao ba

A: xianzai ni zainar?

B: Zai fangjian

A: a wo zai waibian nage piao zai nar maile ?
ملاحظاتی درباره ترجمه
It might not be connected. I'm not sure. My friend (who wants the transation) gave it to me like this.

عنوان
Pinyin Conversation
ترجمه
انگلیسی

cacue23 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

A: What time tomorrow?
B: Tomorrow we'll do some review together. So shall we study after we finish dining? Good night.

A: Have you bought the ticket yet?
B: Why? I've just bought it!
A: What should I do? I may not be able to go.
B: But why? Is it because you don't want to go with me? I want to cry...
A: In fact, I want to go, but I have mixed feelings about this.
B: But there's nothing we can do since I've already bought the ticket.
A: Can't you get a refund?
B: I don't know. I'll talk to you when you come back.
A: Talk to you later when I'm back at my dorm room.
B: Fine then.
A: Where are you now?
B: In my room.
A: Ah, I'm out. Where did you buy that ticket?
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. chi wanfan - what would be better? "finished dining" or "have dinner/supper"?

2. Ni huai lai zai shou ba...?
I can't read this. Is it "ni hui lai zai shuo ba"?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 اکتبر 2008 22:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 اکتبر 2008 01:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cacue,
I've made a few adjustments, but I wonder if that "outside" shouldn't be simply "out" and perhaps "at my residence" could be changed into "home".

What do you think?

22 اکتبر 2008 18:01

cacue23
تعداد پیامها: 312
"Out" does sound more casual.

"Sushe" means "dormitry", so perhaps it's better to use "dorm" instead?

CC: lilian canale

29 اکتبر 2008 07:01

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yes I think it would be better here to write "after supper."
"Dining" could be lunch too, and it also has a high-class image: "after we finish dining" seems to be at a fancy restaurant or something, a nuance that isn't in the original "chi wanfan"?
---
also,
Ni huai lai zai shou ba
should be changed to
Ni hui lai zai shuo ba
in the original, as Cacue says