Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسویانگلیسیترکی

طبقه نامه / ایمیل - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
متن
khadija-19 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

عنوان
I wish to get to know you and to talk to you, but the...
ترجمه
انگلیسی

C.K. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I wish to get to know you and to talk to you, but the problem is that I can't talk to you in Turkish, but hopefully I will try and learn it so that I can talk to you, agree? Good-bye.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 آگوست 2008 15:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آگوست 2008 00:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi C.K,

Sometimes we have to change some words in a text in order to make it sound natural in English.
What about:

"I wish I could meet you and talk to you, but the problem is that I can't do it in Turkish. Hopefully, I will try and learn it so that, I'll be able to talk to you , deal? Good-bye."

What do you think?

25 آگوست 2008 21:17

C.K.
تعداد پیامها: 173
Hi Lilian,

Language wise: it's perfect! But it doesn't fit or in other words it's a bit far from the requested translation in Arabic, it gives other idea or understanding for her.


C.K.

26 آگوست 2008 00:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, let's keep the poor writing, but at least, could you please remove that "to" after "can't"?

26 آگوست 2008 11:10

bernard de vernon
تعداد پیامها: 29
اتفقنا is to be translated "we agreed" instead of deal

26 آگوست 2008 22:37

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
I think "deal" should be replaced with "agreed".
"I wish to get to know you" is much more natural than "I wish to know you".

The rest is perfectly fine.

27 آگوست 2008 00:09

gamine
تعداد پیامها: 4611
Comparing the French to the English there are some faults.: I cant talk to you in Turkish, because I don't
know this language; but gracefully to God,, I'll try to learn it enabling myself to talk to you. I think we understand each other? good bye. Of course I don't understand the original language, so....

27 آگوست 2008 16:18

Cristalclear
تعداد پیامها: 24
I would like to know you better, but the problem is communicating with you. My turkish is not good. But with time i can try to learn so we could communicate more. I hope you understand? Goodbye!