Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسلوونیایی-انگلیسی - Mama Ljubim Cigana Jana

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسلوونیاییبلغاریانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Mama Ljubim Cigana Jana
متن
Poliglota پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسلوونیایی

Mama Ljubim Cigana Jana

Rodila sem se tebi,
rodila le za njega.
Življenje si mi dala,
jaz ga njemu dam.

On je v mojem srcu,
svetloba v očesu.
Na ustnicah nasmeh je,
dih mojih prsi je.

ref.:
O, mama mama mama,
ljubim cigana Jana.
O, mama mama mama,
ljubim cigana Jana.

Pusti, da ljubim, mama,
če z njim ne bom, bom sama.
Srce na dvoje trga
mi tvoja solza.

Mama ne pusti svetu,
da se sramuje zame.
Da meni grehe piše,
ta, ki me ne pozna.

Kri naj zavre v žilah,
naj se v prah sesuje,
naj me prebode strela,
če jo kdaj izdam.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is the lyrics to the song Mama Ljubim Cigana Jana by Saša lendero

عنوان
Mommy, I Love the Gipsy Jan
ترجمه
انگلیسی

BORIME4KA ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Mommy, I Love the Gipsy Jan

I was given birth by you,
but I was born for him.
You gave me life
to give it to him.

He is in my heart,
the light in my soul,
his smile is on my lips,
his breath is in my chest.

ref:
O, mommy, mommy, mommy,
I love the gipsy Jan.
O, mommy, mommy, mommy,
I love the gipsy Jan.

Let me love him, mommy,
if I am not with him, I'll be alone.
Your tear cuts my heart
in two

Mommy, don't let the world
be ashamed for me;
I don't want to be a sinner
for people who don't know me.

May the blood boil out of my veins,
may I collapse in the dust,
May an arrow pierce me
if I betray him.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 آگوست 2008 04:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 جولای 2008 21:12

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"My heart cuts in two your tear" does not make much sense - the sentence is better structured in classical order.

31 جولای 2008 23:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Via,
What exactly does that line you mentioned mean?