Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-یونانی - ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربییونانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА ...
متن
focolikos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА

јоијмеисџа цо јамољицеејц цјнеља ја рајвој роц

عنوان
Βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων
ترجمه
یونانی

megica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων
ملاحظاتی درباره ترجمه
dostavnica=φορτωτικό έγγραφο
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 24 آوریل 2008 11:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2008 23:39

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Πρώτα απ'όλα, αυτή η γλώσσα δεν είναι σέρβικη. Ισως είναι βουλγάρικη? Καί το δεύτερο, εαν μεταφράσουμε κάθε λέξη:
dostavnica= φορτωτικό έγγραφο
za = γιά
lično = προσωπικά (προσωπική)
dostavljanje = παράδοση
pisama = γραμμάτων

Λοιπόν, φορτωτικό έγγραφο για προσωπική παράδοση γραμμάτων. Τι είναι αυτό - δεν ξέρω. Mideia, υπάρχει κάτι τέτοιο στη χώρα σού?


8 آوریل 2008 00:43

galka
تعداد پیامها: 567
Καλησπέρα, παιδιά!
Η γλλώσα αυτή δεν είναι τα Βουλγαρικά, νομίζω πως είναι Σλαβομακεδονικά.

8 آوریل 2008 08:53

focolikos
تعداد پیامها: 4
Είναι σίγουρα σερβικά γιατί η φράση προέρχεται από ένα έγγραφο που έλαβα από τη Σερβία και πρόκειται όπως καταλαβαίνω τώρα για απόδειξη ή βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων (κάτι σαν το ταχυδρομικό συστημένο)

8 آوریل 2008 16:11

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Focolikos, έαν είναι τα σέρβικα, δεν το έγραψες καλά.

9 آوریل 2008 13:08

Mideia
تعداد پیامها: 949
Tέτοιος όρος δεν υπάρχει.Άρα μιλάμε για συστημένη επιστολή;Κ κάτι άλλο:γιατί υπάρχει αναντιστοιχία ως προς τον αριθμό των χαρακτήρων;φαίνεται σαν να έχουν μεταφραστεί λιγότερα..

CC: Cinderella

9 آوریل 2008 13:39

focolikos
تعداد پیامها: 4
Μόνο η φράση με τα κεφαλαία γράμματα είναι 100% σωστά γραμμένη. Η άλλη ήταν και στο πρωτότυπο δυσανάγνωστη οπότε μη έχοντας καθόλου γνώση σέρβικων έκανα υποθέσεις... Μη μπερδεύεστε λοιπόν. Επίσης δεν μιλάμε ακριβώς για συστημένη επιστολή αλλά για κάτι σαν απόδειξη παράδοσης εγγράφων (προσωπικού περιεχομένου) που μπορεί να γίνει π.χ και από δικαστικό υπάλληλο, κλητήρα κλπ.

9 آوریل 2008 14:22

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Mideia, στο πρώτο πόστ έχω γράψει την μετάφραση γιά κάθε λέξη. Είναι αυτό πού λέει ο focolikos: απόδειξη παράδοσης εγγράφων. Εδω μας λείπει μόνο το προσωπική. Λοιπόν απόδειξη για προσωπική παράδοση εγγράφων, πού θα πεί ότι αυτά τα εγγραφα μπορουν να παραδοθούν μόνο σε ένα συγκεκριμένο πρόσωπο (δεν μπορούν να παραδοθούν ούτε στα μέλη της οικογένειας).

Focolikos, η φράση με τα κεφαλαία γράμμα δεν είναι 100% σωστά γραμμένη. Πρέπει να είναι έτσι:
ДОСТАВНИЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСАМА.

9 آوریل 2008 16:23

focolikos
تعداد پیامها: 4
cinderella, όντως στο dostavnica έχω βάλει κατά λάθος ένα Ε.
Επειδή όμως έχω μπροστά μου το έγγραφο σε βεβαιώνω πως η τελευταία λέξη είναι ПИСМЕНА.
ДОСТАВНИЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА

10 آوریل 2008 15:02

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Τώρα κατάλαβα (ευτυχώς πού υπάρχει το Google )Μιλάμε γιά ένα φορτωτικό έγγραφο μιάς συσταλμένης επιστολής π.χ. από δικαστικό υπάλληλο.
Υποθέτω ότι ο όρος PISMENA περιλαμβάνει όλα τα έγγραφα από αυτό το όργανο.
Megica, pronašla sam taj termin u okviru Zakona o opštem upravnom postupku. Na primer, kaže ovako: Ako se postupak ne vodi na jeziku stranke ....... organ je dužan da im pozive i druga PISMENA dostavlja na njihovom jeziku i pismu.

Focolikos, ελπίζω ότι κατάλαβες τι είναι αυτό και ότι αυτό το έγγραφο είναι στα ελληνικά, γιατί είναι υποχρεωμένoi να σου το στείλουν στη γλώσσα πού μιλάς.

10 آوریل 2008 15:20

megica
تعداد پیامها: 36
ajde preporuči kako pravilno da glasi prevod

14 آوریل 2008 12:57

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ako ovo ispravno zvuči na grčkom, onda neka ostane ovo što si napisao. Da vidimo šta kažu ostali.

Mideia, τι νομίζεις εσύ? Πως ακούγεται στα ελληνικά αυτή η πρόταση?

Focolikos, είσαι ευχαριστημένος?

16 آوریل 2008 17:21

Mideia
تعداد پیامها: 949
Άρα μιλάμε για συστημένη επιστολή(που πρέπει να παραδοθεί σε συγκεκριμένο πρόσωπο).Συσταλμένη δεν το έχω ξανακούσει,κ δεν βγάζει κ νόημα αφού η μετοχή προέρχεται από το ρήμα συστέλλομαι.

CC: Cinderella

16 آوریل 2008 21:25

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Γιά συστημένη επιστολή ξέρω, αλλά την λέξη ПИСМЕНА, πού είναι στη γλώσσα μού, την άκουσα γιά πρώτη φορά. Δεν είπα τίποτα γιά συσταλμένη επιστολή επειδή νόμιζα ότι είναι η έκφραση γιά την οποία δεν έχω ακούσει.

17 آوریل 2008 11:58

Mideia
تعداد پیامها: 949
Άρα ПИСМЕНА σημαίνει συστημένη;

17 آوریل 2008 11:59

Mideia
تعداد پیامها: 949
Ξέχασα το CC

CC: Cinderella

17 آوریل 2008 13:55

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Οχι, τα ПИСМЕНА είναι όλα τα έγγραφα, π.χ. από το δικαστήριο. Νομίζω ότι είναι δικαστικός όρος (δεν γνωρίζω αυτή την ορολογία).

17 آوریل 2008 22:52

megica
تعداد پیامها: 36
Μπορεί να είναι οπως το λεει ο Focolikos:
απόδειξη ή βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων?

23 آوریل 2008 18:29

Mideia
تعداد پیامها: 949
βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων,μου φαίνεται η καλύτερη λύση.Συμφωνείτε;

CC: Cinderella

23 آوریل 2008 19:46

megica
تعداد پیامها: 36
Νομίζω οτι είναι πραγματικά η καλύτερη λύση.

23 آوریل 2008 21:38

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ναι
بیشتر بخوانید