Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan, U jednom trenu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan, U jednom trenu...
متن
MinaMarkovic پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan,
U jednom trenu imaše sve,
Al život čudna pravila ima,
Sad nikog dragog nema kraj nje.
Mada princeza i damica prava,
Voljena ona beše od svih,
Njene su želje zapovest bile,
A sad joj je život tužnji i tih.
Kraljevstvo to u noći nesta,
Zluradi ljudi srušiše sve,
I tako od naše princeze,
Nikada neće biti kraljice.
I pored svega hrabra je ona,
Bori se kako ume i zna,
Obriše suze i nastavlja dalje,
Ne da da joj bude život kazna.
ملاحظاتی درباره ترجمه
kanadski engleski;
bilo bi dobro kad bi drugi i cetvrti red u svakoj strofi mogli da se rimuju i na engleskom

عنوان
You never know what day can bring
ترجمه
انگلیسی

Roller-Coaster ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You never know what a day can bring,
In one moment she could call it all her own,
But life has strange rules,
Now, there's no one to love - she's alone.
Although the princess, a real young lady,
Has been loved by all,
Her wishes were commands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
And in this way, our princess,
Will never become a queen.
In spite of everything, she's brave,
She fights as she knows and can,
She wipes away her tears and moves along,
Doesn't let her life do her wrong.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Original translation:

You never know what day can bring,
In one moment she had it all,
But life have strange rules,
Now, there's no one beloved beside her.
Although the princess and a real young lady
Has been loved by all,
Her wishes were demands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
And in this way, from our princess,
Never will become a queen.
Beside everything, she's brave,
She fights as she knows and can,
She dries up her tears and move along,
Doesn't let her life to be a punishment.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 14 آوریل 2008 00:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 مارس 2008 06:03

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
O-k-a-a-y...?
An "experiment"...? I guess I'd better not ask: I might not want to know...!

11 مارس 2008 11:45

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hehe,

Three women and an experiment is enough frighten the hardiest of cucumisters.

Don't worry Ian san, our intentions are purely linguistic and our methods totally poetic.

Bises
Tantine



11 مارس 2008 13:25

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hey -- you know I Trust you guys, implicitly!
And I thought it was Cool that the translation requested Canadian English! We're finally gettin sum respeck around here!

11 مارس 2008 16:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK, Tantine with your bises, here we go. Remember that she has explicitly asked that the 2nd & 4th line rhyme, although I'm sure she wouldn't mind if a few more of them did, too.

11 مارس 2008 16:14

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You never know what day can bring,
In one moment she could call it all her own,
But life has strange rules,
Now, there's no one to love - she's alone.
Although the princess, a real young lady,
Has been loved by all,
Her wishes were demands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
And in this way, from our princess,
Never will become a queen.
Beside everything, she's brave,
She fights as she knows and can,
She dries up her tears and moves along,
Doesn't let her life to do her wrong.

5 آوریل 2008 15:07

lakil
تعداد پیامها: 249
Very good Roller. PLease fogive me for minor changes :-))

You never know what a day can bring,
In one moment they had it all,
But life has strange rules,
Now, she has noone.
Although the princess and a real young lady,
Has been loved by all,
Her wishes were demands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
therefore our princess,
will never become a queen.
And beside everything, she's brave,
She fights as she knows and as she can,
She wipes her tears and moves along,
Doesn't let her life to do her wrong.

5 آوریل 2008 20:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oops - lakil, what did you change?

6 آوریل 2008 15:01

lakil
تعداد پیامها: 249
Just compare the texts kafetzou..

6 آوریل 2008 17:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I'm sorry - I'm too tired to do that - I thought maybe you could just tell me, and explain why.

7 آوریل 2008 00:40

lakil
تعداد پیامها: 249
Interesting;Well, here it is kafetzou:
2. In one moment she could call it all her own, VS In one moment they had it all,
4.Now, there's no one to love - she's alone. VS Now, she has noone.
11.And in this way, from our princess, VS therefore our princess,
12.Never will become a queen. VS will never become a queen.
13.Beside everything, she's brave, VS Yet,beside everything, she's brave,
15. She dries up her tears and move along,VS She wipes her tears and moves along,


7 آوریل 2008 00:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I had changed it to the current version of lines 2 & 4 as the requester had requested that those two lines rhyme.

I will make the other changes you suggested.

7 آوریل 2008 00:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is "beside everything" supposed to mean "in spite of everything" or "in addition to everything else"?

7 آوریل 2008 00:46

lakil
تعداد پیامها: 249
Sure..Please, check with Roller first. I want to make sure she agrees with it. Thanks.

13 آوریل 2008 00:11

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Kafetzou, lakil, roller

I was just wondering whether the line that reads "her wishes were demands" should not read "her wishes were commands.

A particular saying comes to mind "your wishes are my commands", which implies, more or less, that you can ask that person anything and they will supply you with it"

IMHO, "demands" is too weak as a "demand" is a request. "commands" are orders, to be obeyed. So her wishes were orders that were to be obeyed, because she was a "princess".

Hope this helps

Bises
Tantine

13 آوریل 2008 07:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, lakil, I think you misunderstood: My question was an either/or question (so the answer can't be "yes".

13 آوریل 2008 14:45

lakil
تعداد پیامها: 249
I do not understand what you are trying to say...

13 آوریل 2008 14:50

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Tantine,

"Commands" is the right word

Kafetzou,

"in spite of everything"

14 آوریل 2008 00:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, R-C - I've made the changes and will now accept the translation.

13 نوامبر 2010 09:31

markowe
تعداد پیامها: 5
Samo da pitam, da li je eksperiment uspeo? Šalim se, nije loše ispao prevod, ja se lično ne bih nikada upustio u prevođenje pesama i poezije, osim za dušu, eventualno!



Mark

14 نوامبر 2010 02:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Here's what Google Translate says markowe wrote:

"Only to ask whether the experiment succeeded? I'm joking, not a bad film turned out, I personally would have never dared to translate songs and poems, except for the soul, perhaps?"
بیشتر بخوانید