Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ژاپنی-پرتغالی برزیل - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیفرانسویپرتغالیانگلیسیپرتغالی برزیلاسپانیولی

طبقه شعر

عنوان
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
متن
epiploon پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

عنوان
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
ترجمه
پرتغالی برزیل

Piccardo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 21 ژانویه 2008 00:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 ژانویه 2008 22:49

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 ژانویه 2008 03:28

dangos1
تعداد پیامها: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 ژانویه 2008 09:53

Magyar
تعداد پیامها: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 ژانویه 2008 11:22

schtybi
تعداد پیامها: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 ژانویه 2008 13:58

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 ژانویه 2008 16:12

Freya
تعداد پیامها: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 ژانویه 2008 20:37

Lucila
تعداد پیامها: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 ژانویه 2008 21:07

pukoe
تعداد پیامها: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 ژانویه 2008 21:14

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 ژانویه 2008 22:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 ژانویه 2008 22:44

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 ژانویه 2008 23:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 ژانویه 2008 01:36

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 ژانویه 2008 06:01

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 ژانویه 2008 10:56

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Concordo, Angelus!

20 ژانویه 2008 14:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 ژانویه 2008 21:11

leonia
تعداد پیامها: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 ژانویه 2008 22:58

souma-gust
تعداد پیامها: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 ژانویه 2008 00:00

luiscesarcosta
تعداد پیامها: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 ژانویه 2008 00:02

luiscesarcosta
تعداد پیامها: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
بیشتر بخوانید