Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - DoÄŸduÄŸum ve büyüdüğüm ÅŸehir olan Ä°zmir'i çok...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРуски

Категория Израз - Култура

Заглавие
Doğduğum ve büyüdüğüm şehir olan İzmir'i çok...
Текст
Предоставено от Pnar
Език, от който се превежда: Турски

İzmir büyük ve güzel bir şehir. Bana göre yaşamak için en ideal şehirdir. İnsanlarının rahatlığını seviyorum. Dostlarımla Kordon'da oturup bira içmeyi özlüyorum bazen. Orada doğduğum ve büyüdüğüm için İzmir benim herşeyimdir. Çok özlüyorum güzel şehrimi.
Забележки за превода
U.S

Заглавие
My beautiful city Ä°zmir
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

Ä°zmir is a large and beautiful city. I think it is the ideal city to live. I love the peace and quiet of the people. Sometimes I miss sitting and drinking a beer with my friends in Kordon. I was born and grew up there, therefore Ä°zmir is my everything. I miss my beautiful city so much.

За последен път се одобри от lilian canale - 8 Декември 2011 09:51





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Декември 2011 12:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan,

A couple of corrections:

1 - according to me ---> should be simply "I think"

2 - What do you mean by "convenience of the people"?

3 - Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there. wrong syntax.

"Sometimes, I miss sitting with my friends there to drink a beer."

Also you must leave an empty space before "therefore" and before the last sentence.

3 Декември 2011 15:16

Mesud2991
Общо мнения: 1331
- I love the convenience of the people --> I like its people relaxed.

- Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there --> Sometimes I miss sitting and drinking beer with my friends in Kordon (street name).

- I miss my beautiful city too much --> I miss my beautiful city so much (too means 'gereÄŸinden fazla')

4 Декември 2011 17:36

merdogan
Общо мнения: 3769
Thanks...