Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Испански - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийскиИспански

Категория Изречение - Култура

Заглавие
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Текст
Предоставено от condek
Език, от който се превежда: Латински

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Забележки за превода
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Заглавие
La casa de Diós
Превод
Испански

Преведено от fleur d´ Algier
Желан език: Испански

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Септември 2011 16:28





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Септември 2011 23:24

gamine
Общо мнения: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 Септември 2011 23:37

condek
Общо мнения: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 Септември 2011 01:22

Bamsa
Общо мнения: 1524
cucumis

9 Септември 2011 07:44

Efylove
Общо мнения: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 Септември 2011 08:02

Efylove
Общо мнения: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 Септември 2011 09:41

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 Септември 2011 16:53

Efylove
Общо мнения: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 Септември 2011 18:10

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 Септември 2011 21:15

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 Септември 2011 02:10

gamine
Общо мнения: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale