Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Италиански - xronia polla stous erwteumenous

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиИталианскиSwedish

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
xronia polla stous erwteumenous
Текст
Предоставено от Biancoman
Език, от който се превежда: Гръцки

xronia polla stous erwteumenous
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Tanti auguri agli innamorati
Превод
Италиански

Преведено от gigi1
Желан език: Италиански

Tanti auguri agli innamorati
Забележки за превода
o "buon San Valentino" come diciamo in Italia.
За последен път се одобри от Xini - 26 Февруари 2008 20:48





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Февруари 2008 17:53

Shamy4106
Общо мнения: 152
Non conoscendo il greco non so se la traduzione sia proprio così.. dall'inglese io tradurrei con "Buon San Valentino", ma ripeto, avendo zero conoscenze di greco pò darsi che la fonte originale dica altro.

18 Февруари 2008 20:51

arcobaleno
Общо мнения: 226
Giorno Dei Valentine Felici

19 Февруари 2008 07:19

luzern63
Общо мнения: 17
Tanti auguri per il San Valentino

19 Февруари 2008 12:59

jackiie
Общо мнения: 10
The most used form is: Buon San Valentino.

19 Февруари 2008 17:32

Death Scythe
Общо мнения: 10
anche se si tratta di una traduzione solo significato credo che sia più appropriato tradurla con "buon San Valentino"

19 Февруари 2008 17:46

marta90
Общо мнения: 1
buon san valentino

19 Февруари 2008 19:21

zizza
Общо мнения: 96
Buon San Valentino

20 Февруари 2008 00:42

thathavieira
Общо мнения: 2247
Scuza... Ma no parlo italiano molto bene... (is this right? )

Maybe she translated literally from the greek sentence... As you can see the english sentence is already translated as Happy valentine's day.

Scythe, I think that a Meaning only translation in this case would be just the meaning, and if the translation is correct, this would be the right one.
But I'm not sure about that.

Please correct me if you think otherwise.

20 Февруари 2008 17:11

gigi1
Общо мнения: 116
In Greco la frase era esattamente quello che ho tradotto, che non si dice cosi in Italiano e un'altra storia

22 Февруари 2008 04:57

turkishmiss
Общо мнения: 2132
So, may be it's the english one which is not correct.

22 Февруари 2008 12:43

elesam
Общо мнения: 11
Il solo significato non è del tutto errato, ma alla lettera sarebbe felice S. Valentino

24 Февруари 2008 23:37

RedRiver
Общо мнения: 16
"Buon San Valentino" is more correct...

25 Февруари 2008 20:05

Guzel_R
Общо мнения: 225
Best wishes for lovings.

26 Февруари 2008 16:29

alys
Общо мнения: 12
è più appropriato tradurre con "buon San Valentino"