Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Текст
Предоставено от cicoz74
Език, от който се превежда: Турски

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Заглавие
First of all, I wish ...
Превод
Английски

Преведено от smy
Желан език: Английски

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
За последен път се одобри от dramati - 20 Февруари 2008 22:52





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Февруари 2008 09:28

dramati
Общо мнения: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Февруари 2008 11:46

smy
Общо мнения: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Февруари 2008 11:45

dramati
Общо мнения: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Февруари 2008 12:47

smy
Общо мнения: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Февруари 2008 14:46

sirinler
Общо мнения: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Февруари 2008 17:02

smy
Общо мнения: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Февруари 2008 23:07

dramati
Общо мнения: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.