Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
हरफ
cicoz74द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

शीर्षक
First of all, I wish ...
अनुबाद
अंग्रेजी

smyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 20日 22:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 18日 09:28

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

2008年 फेब्रुअरी 18日 11:46

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

2008年 फेब्रुअरी 19日 11:45

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
How about wishing you good luck in your studies?

2008年 फेब्रुअरी 19日 12:47

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

2008年 फेब्रुअरी 20日 14:46

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

2008年 फेब्रुअरी 20日 17:02

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

2008年 फेब्रुअरी 20日 23:07

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.