Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Tekst
Tilmeldt af cicoz74
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Titel
First of all, I wish ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af smy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Senest valideret eller redigeret af dramati - 20 Februar 2008 22:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Februar 2008 09:28

dramati
Antal indlæg: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Februar 2008 11:46

smy
Antal indlæg: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Februar 2008 11:45

dramati
Antal indlæg: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Februar 2008 12:47

smy
Antal indlæg: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Februar 2008 14:46

sirinler
Antal indlæg: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Februar 2008 17:02

smy
Antal indlæg: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Februar 2008 23:07

dramati
Antal indlæg: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.