Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Турецкий - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийТурецкий

Статус
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Tекст
Добавлено andreagail
Язык, с которого нужно перевести: Польский

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Статус
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Перевод
Турецкий

Перевод сделан smarty
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Комментарии для переводчика
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 12 Январь 2008 17:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Январь 2008 19:34

meldapatan
Кол-во сообщений: 3
sacmalamıs

8 Январь 2008 19:37

smarty
Кол-во сообщений: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

11 Январь 2008 19:46

striatum
Кол-во сообщений: 19
EKSİK ÇEVİRİ

11 Январь 2008 19:59

sirinler
Кол-во сообщений: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

12 Январь 2008 10:42

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

12 Январь 2008 10:45

smarty
Кол-во сообщений: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

12 Январь 2008 10:46

simariq
Кол-во сообщений: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

12 Январь 2008 10:47

smarty
Кол-во сообщений: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

12 Январь 2008 10:54

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

12 Январь 2008 17:27

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

12 Январь 2008 17:51

smy
Кол-во сообщений: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

12 Январь 2008 18:04

smy
Кол-во сообщений: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

17 Январь 2008 17:53

smarty
Кол-во сообщений: 12
thank you honey