Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kituruki - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKituruki

Kichwa
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Nakala
Tafsiri iliombwa na andreagail
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Kichwa
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na smarty
Lugha inayolengwa: Kituruki

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Maelezo kwa mfasiri
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 12 Januari 2008 17:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Januari 2008 19:34

meldapatan
Idadi ya ujumbe: 3
sacmalamıs

8 Januari 2008 19:37

smarty
Idadi ya ujumbe: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

11 Januari 2008 19:46

striatum
Idadi ya ujumbe: 19
EKSİK ÇEVİRİ

11 Januari 2008 19:59

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

12 Januari 2008 10:42

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

12 Januari 2008 10:45

smarty
Idadi ya ujumbe: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

12 Januari 2008 10:46

simariq
Idadi ya ujumbe: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

12 Januari 2008 10:47

smarty
Idadi ya ujumbe: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

12 Januari 2008 10:54

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

12 Januari 2008 17:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

12 Januari 2008 17:51

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

12 Januari 2008 18:04

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

17 Januari 2008 17:53

smarty
Idadi ya ujumbe: 12
thank you honey