Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Итальянский - Mail di lavoro

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Немецкий

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Mail di lavoro
Tекст
Добавлено v.angelino
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

bitte wir wollen nicht von Bewerber eingeströmt werden sonst werde ich mein Angebot an Sie zurückziehen müssen.

Предупреждение: этот перевод еще не был оценен экспертом и может быть неправильным!
Статус
Mail di lavoro
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Yena
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Per favore non vogliamo che il candidato entri, altrimenti sarò obbligato a ritirare la mia offerta (verso di lei).
Комментарии для переводчика
(ein|strömen werden mi ha creato un po' di problemi, perché l'italiano non rende molto bene). Però potrebbe avere un senso correlato all'offerta e a quello che Le hanno detto in precedenza. Comunque vuol dire anche: affluire, riversarsi. Potrebbe essere "Non vogliamo che i candidati affluiscano", però avrebbe meno senso, anche perché Bewerben è singolare.
Последние изменения внесены Yena - 22 Апрель 2012 17:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Апрель 2012 16:16

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ciao Salvatore

Mi potresti dare la tua opinione su questa traduzione?

Grazie!

CC: italo07

23 Апрель 2012 19:39

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Il verbo "einströmen" è davvero difficile da tradurre. Io la frase la capisco così, che l'azienda che cerca un candidato si sente travolto dal candidato. Se "entrare" è la traduzione corretta, non saprei.

24 Апрель 2012 00:53

Yena
Кол-во сообщений: 4
Si, probabilmente si, però dovrebbe essere plurale "I candidati" non dovrebbero riversarsi (inteso come affluire in massa)..perché per quanto riguarda l'italiano con "il candidato" non avrebbe senso..no?

24 Апрель 2012 06:05

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Il fatto è che "Bewerber" è singolare. Forse si è sbagliato? Farebbe più senso in plurale.

7 Май 2012 08:51

Yena
Кол-во сообщений: 4
Infatti...si, con il plurale avrebbe più senso, a meno che il datore non volesse dire qualcosa di specifico per quell'azienda..

7 Май 2012 08:58

Yena
Кол-во сообщений: 4
There is some problem with the translation of "eingeströmt", that from dictionary means "to access" or "to flow", but "bewerber" ("candidate" is singular, so it will be "We don't want that candidate flow/enter", but it would be "We don't want that candidates flow".

7 Май 2012 16:04

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Grazie mille a tutti per i suggerimenti, tuttavia vedo che questa traduzione è al di là delle mie competenze e conoscenze. @Maybe:-), la lascio a te! Il mio tedesco è alquanto scadente...

Grazie

CC: Maybe:-)

11 Май 2012 23:39

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
Salve, ringrazio Alexfatt per avermi coinvolto e mi scuso se ho visto in ritardo la notifica...
Ho letto più volte il testo originale e noto che innanzitutto manca la maiuscola iniziale e un paio di segni di punteggiatura (soprattutto una virgola prima di "sonst"...); il verbo "einströmen" è effettivamente difficile e non ricordo di averlo mai incontrato prima. Se il significato è quello di "influenzare" o "avere influsso", il senso sembrerebbe quello di "non voler essere influenzati dal candidato", se invece si pensa a "affluire" o "riversar(si)" allora l'uso del passivo non mi sembra del tutto esatto. Nel primo caso, comunque, si dovrebbe avere al singolare "vom (von dem) Bewerber", oppure al plurale "von (den) Bewerbern". Da tutte queste considerazioni mi viene da dedurre che, forse, più che sulla traduzione, la verifica dovrebbe essere fatta sull'originale formulazione del testo da tradurre, (benché se ne chieda solo il significato), magari anche da qualche altro esperto di tedesco. :-)

15 Май 2016 20:31

Valeria Rossi
Кол-во сообщений: 3
"verso di lei" tra parentesi non si capisce a cosa si riferisce: verso il candidato ?? che è maschile ?? Proprio non si capisce il senso di tutta la frase.