Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - Mail di lavoro

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mail di lavoro
본문
v.angelino에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

bitte wir wollen nicht von Bewerber eingeströmt werden sonst werde ich mein Angebot an Sie zurückziehen müssen.

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Mail di lavoro
번역
이탈리아어

Yena에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Per favore non vogliamo che il candidato entri, altrimenti sarò obbligato a ritirare la mia offerta (verso di lei).
이 번역물에 관한 주의사항
(ein|strömen werden mi ha creato un po' di problemi, perché l'italiano non rende molto bene). Però potrebbe avere un senso correlato all'offerta e a quello che Le hanno detto in precedenza. Comunque vuol dire anche: affluire, riversarsi. Potrebbe essere "Non vogliamo che i candidati affluiscano", però avrebbe meno senso, anche perché Bewerben è singolare.
Yena에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2012년 4월 22일 17:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 22일 16:16

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao Salvatore

Mi potresti dare la tua opinione su questa traduzione?

Grazie!

CC: italo07

2012년 4월 23일 19:39

italo07
게시물 갯수: 1474
Il verbo "einströmen" è davvero difficile da tradurre. Io la frase la capisco così, che l'azienda che cerca un candidato si sente travolto dal candidato. Se "entrare" è la traduzione corretta, non saprei.

2012년 4월 24일 00:53

Yena
게시물 갯수: 4
Si, probabilmente si, però dovrebbe essere plurale "I candidati" non dovrebbero riversarsi (inteso come affluire in massa)..perché per quanto riguarda l'italiano con "il candidato" non avrebbe senso..no?

2012년 4월 24일 06:05

italo07
게시물 갯수: 1474
Il fatto è che "Bewerber" è singolare. Forse si è sbagliato? Farebbe più senso in plurale.

2012년 5월 7일 08:51

Yena
게시물 갯수: 4
Infatti...si, con il plurale avrebbe più senso, a meno che il datore non volesse dire qualcosa di specifico per quell'azienda..

2012년 5월 7일 08:58

Yena
게시물 갯수: 4
There is some problem with the translation of "eingeströmt", that from dictionary means "to access" or "to flow", but "bewerber" ("candidate" is singular, so it will be "We don't want that candidate flow/enter", but it would be "We don't want that candidates flow".

2012년 5월 7일 16:04

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Grazie mille a tutti per i suggerimenti, tuttavia vedo che questa traduzione è al di là delle mie competenze e conoscenze. @Maybe:-), la lascio a te! Il mio tedesco è alquanto scadente...

Grazie

CC: Maybe:-)

2012년 5월 11일 23:39

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Salve, ringrazio Alexfatt per avermi coinvolto e mi scuso se ho visto in ritardo la notifica...
Ho letto più volte il testo originale e noto che innanzitutto manca la maiuscola iniziale e un paio di segni di punteggiatura (soprattutto una virgola prima di "sonst"...); il verbo "einströmen" è effettivamente difficile e non ricordo di averlo mai incontrato prima. Se il significato è quello di "influenzare" o "avere influsso", il senso sembrerebbe quello di "non voler essere influenzati dal candidato", se invece si pensa a "affluire" o "riversar(si)" allora l'uso del passivo non mi sembra del tutto esatto. Nel primo caso, comunque, si dovrebbe avere al singolare "vom (von dem) Bewerber", oppure al plurale "von (den) Bewerbern". Da tutte queste considerazioni mi viene da dedurre che, forse, più che sulla traduzione, la verifica dovrebbe essere fatta sull'originale formulazione del testo da tradurre, (benché se ne chieda solo il significato), magari anche da qualche altro esperto di tedesco. :-)

2016년 5월 15일 20:31

Valeria Rossi
게시물 갯수: 3
"verso di lei" tra parentesi non si capisce a cosa si riferisce: verso il candidato ?? che è maschile ?? Proprio non si capisce il senso di tutta la frase.