Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-इतालियन - Mail di lavoro

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मन

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Mail di lavoro
हरफ
v.angelinoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

bitte wir wollen nicht von Bewerber eingeströmt werden sonst werde ich mein Angebot an Sie zurückziehen müssen.

Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong!
शीर्षक
Mail di lavoro
अनुबाद
इतालियन

Yenaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Per favore non vogliamo che il candidato entri, altrimenti sarò obbligato a ritirare la mia offerta (verso di lei).
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
(ein|strömen werden mi ha creato un po' di problemi, perché l'italiano non rende molto bene). Però potrebbe avere un senso correlato all'offerta e a quello che Le hanno detto in precedenza. Comunque vuol dire anche: affluire, riversarsi. Potrebbe essere "Non vogliamo che i candidati affluiscano", però avrebbe meno senso, anche perché Bewerben è singolare.
Edited by Yena - 2012年 अप्रिल 22日 17:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अप्रिल 22日 16:16

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ciao Salvatore

Mi potresti dare la tua opinione su questa traduzione?

Grazie!

CC: italo07

2012年 अप्रिल 23日 19:39

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Il verbo "einströmen" è davvero difficile da tradurre. Io la frase la capisco così, che l'azienda che cerca un candidato si sente travolto dal candidato. Se "entrare" è la traduzione corretta, non saprei.

2012年 अप्रिल 24日 00:53

Yena
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Si, probabilmente si, però dovrebbe essere plurale "I candidati" non dovrebbero riversarsi (inteso come affluire in massa)..perché per quanto riguarda l'italiano con "il candidato" non avrebbe senso..no?

2012年 अप्रिल 24日 06:05

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Il fatto è che "Bewerber" è singolare. Forse si è sbagliato? Farebbe più senso in plurale.

2012年 मे 7日 08:51

Yena
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Infatti...si, con il plurale avrebbe più senso, a meno che il datore non volesse dire qualcosa di specifico per quell'azienda..

2012年 मे 7日 08:58

Yena
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
There is some problem with the translation of "eingeströmt", that from dictionary means "to access" or "to flow", but "bewerber" ("candidate" is singular, so it will be "We don't want that candidate flow/enter", but it would be "We don't want that candidates flow".

2012年 मे 7日 16:04

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Grazie mille a tutti per i suggerimenti, tuttavia vedo che questa traduzione è al di là delle mie competenze e conoscenze. @Maybe:-), la lascio a te! Il mio tedesco è alquanto scadente...

Grazie

CC: Maybe:-)

2012年 मे 11日 23:39

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Salve, ringrazio Alexfatt per avermi coinvolto e mi scuso se ho visto in ritardo la notifica...
Ho letto più volte il testo originale e noto che innanzitutto manca la maiuscola iniziale e un paio di segni di punteggiatura (soprattutto una virgola prima di "sonst"...); il verbo "einströmen" è effettivamente difficile e non ricordo di averlo mai incontrato prima. Se il significato è quello di "influenzare" o "avere influsso", il senso sembrerebbe quello di "non voler essere influenzati dal candidato", se invece si pensa a "affluire" o "riversar(si)" allora l'uso del passivo non mi sembra del tutto esatto. Nel primo caso, comunque, si dovrebbe avere al singolare "vom (von dem) Bewerber", oppure al plurale "von (den) Bewerbern". Da tutte queste considerazioni mi viene da dedurre che, forse, più che sulla traduzione, la verifica dovrebbe essere fatta sull'originale formulazione del testo da tradurre, (benché se ne chieda solo il significato), magari anche da qualche altro esperto di tedesco. :-)

2016年 मे 15日 20:31

Valeria Rossi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
"verso di lei" tra parentesi non si capisce a cosa si riferisce: verso il candidato ?? che è maschile ?? Proprio non si capisce il senso di tutta la frase.