Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузскийАнглийский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Комментарии для переводчика
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

Статус
Lovely Paris
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

I loved Paris, I feel like going back soon.
Комментарии для переводчика
or:
willing to go back soon/eager to go there again soon
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Октябрь 2010 15:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Октябрь 2010 14:04

jedi2000
Кол-во сообщений: 110
I suggest to keep the same subject in English as the other translation for the beginning of the sentence.
"Paris m'a enchanté"->"Paris delighted me"

28 Октябрь 2010 14:21

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
The requester didn't provide us with enough context, so I've set the request in "meaning only".

She should have told whether this message was to be sent someone living in Paris, or someone living in Spain, so that we could know whether the verb is "coming back" or "going back"
(same in French, if the addressee is Parisian, the right translation is "revenir", and if the addressee is Spanish, it is "retourner"

So IMO this translation is acceptable now that the request was set in the "meaning only" mode.