Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Испанский - Che bello: domattina ti potrò incontrare

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийИспанский

Статус
Che bello: domattina ti potrò incontrare
Tекст
Добавлено nemo.1958
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Che bello: domattina ti potrò incontrare

Статус
Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
Перевод
Испанский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 20 Сентябрь 2008 19:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Сентябрь 2008 21:45

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Diego, please read the comments on the rejected versions of this translation.

1 Сентябрь 2008 22:36

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Diego no puede ver las traducciones rechazadas.

1 Сентябрь 2008 22:40

guilon
Кол-во сообщений: 1549
¿Por qué?

1 Сентябрь 2008 22:58

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Sólo los expertos y los administradores pueden ver las traducciones rechazadas.

1 Сентябрь 2008 23:01

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
*And the requesters as well.

1 Сентябрь 2008 23:02

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Gracias, pirulito.

Diego, he escrito esto en la primera traducción rechazada:

creo que "incontrare" en este texto es utilizado con la acepción de "conocer a alguien" por primera vez. "Encontrar" en español es usado principalmente como "trovare", o sea, como el resultado de una búsqueda.

2 Сентябрь 2008 15:03

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Gracias Guilon y Pirulito.

3 Сентябрь 2008 14:58

eden3_1999
Кол-во сообщений: 7
Podrè conocerte= potrò conoscerti.
Podrè encontrarte= potrò incontrarti.

3 Сентябрь 2008 15:16

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Eden,
Avevo tradotto "incontrare" come "encontrar" però Guilon ha detto che sarebbe meglio scegliere un altro verbo per esprimere il senso di conoscenza.

3 Сентябрь 2008 15:34

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Of course, I could be completely wrong with my remarks, but "podré encontrarte" in Spanish means "I will be able to found you", "potrò trovarti" (dopo averti cercato) What does "incontrarti" mean in Italian in this very text?

Don't worry Diego, we'll work this out

CC: eden3_1999

3 Сентябрь 2008 19:36

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"Che bello" es una exclamación, entonces sería "Qué bueno", ¿o no?

3 Сентябрь 2008 22:39

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
"...podré verte" ?

4 Сентябрь 2008 05:19

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"qué bueno" is correct, it is a American Spanish expression though, in Spain we say "qué bien", and I think Mariketta has a good point: "podré verte".

4 Сентябрь 2008 16:59

Mireia_gm
Кол-во сообщений: 13
I think that "bueno" doesn't fit in that sentence.

8 Сентябрь 2008 23:43

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Let's reset the poll

9 Сентябрь 2008 04:18

flavia portela
Кол-во сообщений: 2
DOMATTINA TI POTRÃ’ VEDERE

12 Сентябрь 2008 02:06

sofibu
Кол-во сообщений: 109
que bien...