Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Турецкий - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийскийТурецкий

Категория Мысли

Статус
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tекст
Добавлено María17
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Комментарии для переводчика
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Статус
Kovulmadan giden....
Перевод
Турецкий

Перевод сделан El_Blanco
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Последнее изменение было внесено пользователем canaydemir - 4 Апрель 2008 19:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Март 2008 18:18

kfeto
Кол-во сообщений: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Март 2008 19:07

nihil
Кол-во сообщений: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Март 2008 20:51

guneshly
Кол-во сообщений: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Март 2008 22:48

diclexa
Кол-во сообщений: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Март 2008 10:37

El_Blanco
Кол-во сообщений: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...