Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어터키어

분류 사고들

제목
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
본문
María17에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
이 번역물에 관한 주의사항
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

제목
Kovulmadan giden....
번역
터키어

El_Blanco에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
canaydemir에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 19:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 28일 18:18

kfeto
게시물 갯수: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

2008년 3월 28일 19:07

nihil
게시물 갯수: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

2008년 3월 28일 20:51

guneshly
게시물 갯수: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

2008년 3월 30일 22:48

diclexa
게시물 갯수: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

2008년 3월 31일 10:37

El_Blanco
게시물 갯수: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...