Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Turkiska - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelskaTurkiska

Kategori Tankar

Titel
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Tillagd av María17
Källspråk: Spanska

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Anmärkningar avseende översättningen
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Titel
Kovulmadan giden....
Översättning
Turkiska

Översatt av El_Blanco
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Senast granskad eller redigerad av canaydemir - 4 April 2008 19:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Mars 2008 18:18

kfeto
Antal inlägg: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Mars 2008 19:07

nihil
Antal inlägg: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Mars 2008 20:51

guneshly
Antal inlägg: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Mars 2008 22:48

diclexa
Antal inlägg: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Mars 2008 10:37

El_Blanco
Antal inlägg: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...