Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어크로아티아어세르비아어보스니아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...
번역될 본문
tihi에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je me propose de vous condamner à une pécuniaire de 30 jours-amende avec sursis au maximum
이 번역물에 관한 주의사항
ovo je od sudije
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 10월 10일 18:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 12일 11:29

Maski
게시물 갯수: 326
Hum, could I have an English bridge for this pleaase...

CC: Francky5591

2007년 10월 12일 11:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, I'll try, but the French version isn't that correct, as if it is about some requisitory, one wouldn't say "je me propose, but "je requiers" une réparation pécuniaire (and not simply "une pécuniaire"...
So, "I require you to be sentenced to a pecuniary compensation up to thirty days of penality with a maximum stay of execution"
problem is that I'm not especially skilled in juridic terms...Simply I think it is rather about a requisitory than a judgment (decision).
Please guilon, could you help us on that one?


CC: guilon

2007년 10월 13일 00:33

guilon
게시물 갯수: 1549
Let me try now,

"I intend to sentence you to a pecuniary penalty of 30 day-fines under suspended sentence of up to the maximum"

-I think "je me propose" is correct here and means "My intention is". As when you say "je me propose de maigrir" I intend to loose weight.

-I do think this is a judgement (a decision of a judge) only judges can impose those kind of penalties and only through formal judgements.

-You are right about "pécuniaire", it should be "une peine pécuniaire" unless it's some legal ellipsis I have never heard (as if "peine" was superfluous)

-A "jour-amende" is called a "day-fine" in English, as well as an "unit fine". It's a substitute for prison, that is, prison is avoided as far as the fine is satisfied. Every day-fine is equivalent to one day in jail.

-"Stay of execution" is an order to temporarily stop the execution of a judgement. For instance, in light of new evidences that could absolve the convicted, or for medical reasons. It's called "suspension de peine" in French. Execution is often resumed afterwards.

-"Suspended sentence" ("sursis" in French) is when the judge passes a sentence and at the same time suspends it during the same period of time the original penalty had. Throughout this period the convicted should show a good behaviour and commit no other crime, otherwise he will be called on to serve the sentence. Once this period is elapsed, he is free to go.

I'm sorry if I was too exhaustive.

CC: Francky5591

2007년 10월 13일 04:45

Maski
게시물 갯수: 326
Thank you both very much! Guilon, just exhaustive enough