Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Franceză - Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăCroatăSârbăBosniac

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...
Text de tradus
Înscris de tihi
Limba sursă: Franceză

Je me propose de vous condamner à une pécuniaire de 30 jours-amende avec sursis au maximum
Observaţii despre traducere
ovo je od sudije
Editat ultima dată de către Francky5591 - 10 Octombrie 2007 18:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Octombrie 2007 11:29

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
Hum, could I have an English bridge for this pleaase...

CC: Francky5591

12 Octombrie 2007 11:51

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Well, I'll try, but the French version isn't that correct, as if it is about some requisitory, one wouldn't say "je me propose, but "je requiers" une réparation pécuniaire (and not simply "une pécuniaire"...
So, "I require you to be sentenced to a pecuniary compensation up to thirty days of penality with a maximum stay of execution"
problem is that I'm not especially skilled in juridic terms...Simply I think it is rather about a requisitory than a judgment (decision).
Please guilon, could you help us on that one?


CC: guilon

13 Octombrie 2007 00:33

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Let me try now,

"I intend to sentence you to a pecuniary penalty of 30 day-fines under suspended sentence of up to the maximum"

-I think "je me propose" is correct here and means "My intention is". As when you say "je me propose de maigrir" I intend to loose weight.

-I do think this is a judgement (a decision of a judge) only judges can impose those kind of penalties and only through formal judgements.

-You are right about "pécuniaire", it should be "une peine pécuniaire" unless it's some legal ellipsis I have never heard (as if "peine" was superfluous)

-A "jour-amende" is called a "day-fine" in English, as well as an "unit fine". It's a substitute for prison, that is, prison is avoided as far as the fine is satisfied. Every day-fine is equivalent to one day in jail.

-"Stay of execution" is an order to temporarily stop the execution of a judgement. For instance, in light of new evidences that could absolve the convicted, or for medical reasons. It's called "suspension de peine" in French. Execution is often resumed afterwards.

-"Suspended sentence" ("sursis" in French) is when the judge passes a sentence and at the same time suspends it during the same period of time the original penalty had. Throughout this period the convicted should show a good behaviour and commit no other crime, otherwise he will be called on to serve the sentence. Once this period is elapsed, he is free to go.

I'm sorry if I was too exhaustive.

CC: Francky5591

13 Octombrie 2007 04:45

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
Thank you both very much! Guilon, just exhaustive enough