Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - I'm working very hard

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 편지 / 이메일

제목
I'm working very hard
본문
sdisavin에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Hi Saverio,

I've been pretty quiet this month as I'm working very hard on the brand new "Newbie Cash" project for you.

I'm personally amazed at how well it has turned out - over 140 pages of "step-by-step, see this then do this" instruction...with no fluff!

I dare say this is truly the BEST step-by-step newbie course out there, if you're a new marketer...

YOU NEED THIS. It will make it all worthwhile.

이 번역물에 관한 주의사항
cominicazione

제목
Sto lavorando molto
번역
이탈리아어

Antaires에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ciao Saverio,
non mi sono fatto sentire molto in questo mese perchè sto lavorando sodo per il nuovissimo progetto "Newbie Cash" per te.

Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene - ci sono più di 140 pagine di istruzioni "passo dopo passo, vedi questo e poi fai questo" ...senza nessun pasticcio!

Posso dire che questo è davvero il MIGLIOR corso passo dopo passo per principianti che ci sia, se sei un nuovo venditore...

TI SERVE. Ne varrà assolutamente la pena.
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 21일 13:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 20일 16:13

apple
게시물 갯수: 972
Ciao Antaires, per favore, potresti "normalizzare" il testo della traduzione (togliere i pezzi in inglese, e adeguarlo allo stile dell'originale, cioè maiuscolo dov'è maiuscolo e minuscolo dov'è minuscolo)? Basta che vai sulla freccia "modifica". OK?
Dopodichè possiamo parlare della traduzione, se vuoi.
Ciao, a dopo!
apple

2007년 5월 20일 17:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm pretty sure it means "I haven't written in a while", so the first line of the tranlation is correct.

2007년 5월 20일 19:15

apple
게시물 갯수: 972
Antaires, eccoci a noi.
Avevo un dubbio sulla traduzione di "quiet", ma come vedi un'esperta di inglese mi ha confermato la tua versione. Tanto meglio!!! OK quindi per la prima frase.
Invece la seconda (Sono personalmente molto stupito da come sta venendo), mi pare un po' troppo libera, senza che questo serva a renderla più scorrevole in italiano. Io direi: Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene.
"Out there" non l'hai tradotto.
"Alcun" pasticcio: OK, buon italiano, ma un po' letterario, in questo contesto.
Nella frase successiva hai dimenticato "truly", mentre hai fatto bene a togliere "osare", che in italiano era...pesante.
"Ne hai bisogno" invece mi sembra troppo letterale, non mi sembra adatto al contesto.
Pensaci su.
Ciao, a domani!


2007년 5월 21일 05:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) "out there" doesn't really need to be translated - it means something like "that exists".

2) I don't know how you could translate "You need this" in any way except literally - it's not an idiom.

2007년 5월 21일 06:29

Antaires
게시물 갯수: 13
Ok....grazie mille per i consigli! Sono stati molto preziosi!
Thank you so much for your advice, it was really helpful!

2007년 5월 21일 15:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Prego.