Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - I'm working very hard

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
I'm working very hard
Metin
Öneri sdisavin
Kaynak dil: İngilizce

Hi Saverio,

I've been pretty quiet this month as I'm working very hard on the brand new "Newbie Cash" project for you.

I'm personally amazed at how well it has turned out - over 140 pages of "step-by-step, see this then do this" instruction...with no fluff!

I dare say this is truly the BEST step-by-step newbie course out there, if you're a new marketer...

YOU NEED THIS. It will make it all worthwhile.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
cominicazione

Başlık
Sto lavorando molto
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Antaires
Hedef dil: İtalyanca

Ciao Saverio,
non mi sono fatto sentire molto in questo mese perchè sto lavorando sodo per il nuovissimo progetto "Newbie Cash" per te.

Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene - ci sono più di 140 pagine di istruzioni "passo dopo passo, vedi questo e poi fai questo" ...senza nessun pasticcio!

Posso dire che questo è davvero il MIGLIOR corso passo dopo passo per principianti che ci sia, se sei un nuovo venditore...

TI SERVE. Ne varrà assolutamente la pena.
En son apple tarafından onaylandı - 21 Mayıs 2007 13:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Mayıs 2007 16:13

apple
Mesaj Sayısı: 972
Ciao Antaires, per favore, potresti "normalizzare" il testo della traduzione (togliere i pezzi in inglese, e adeguarlo allo stile dell'originale, cioè maiuscolo dov'è maiuscolo e minuscolo dov'è minuscolo)? Basta che vai sulla freccia "modifica". OK?
Dopodichè possiamo parlare della traduzione, se vuoi.
Ciao, a dopo!
apple

20 Mayıs 2007 17:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I'm pretty sure it means "I haven't written in a while", so the first line of the tranlation is correct.

20 Mayıs 2007 19:15

apple
Mesaj Sayısı: 972
Antaires, eccoci a noi.
Avevo un dubbio sulla traduzione di "quiet", ma come vedi un'esperta di inglese mi ha confermato la tua versione. Tanto meglio!!! OK quindi per la prima frase.
Invece la seconda (Sono personalmente molto stupito da come sta venendo), mi pare un po' troppo libera, senza che questo serva a renderla più scorrevole in italiano. Io direi: Io stesso sono stupito di quanto sia venuto bene.
"Out there" non l'hai tradotto.
"Alcun" pasticcio: OK, buon italiano, ma un po' letterario, in questo contesto.
Nella frase successiva hai dimenticato "truly", mentre hai fatto bene a togliere "osare", che in italiano era...pesante.
"Ne hai bisogno" invece mi sembra troppo letterale, non mi sembra adatto al contesto.
Pensaci su.
Ciao, a domani!


21 Mayıs 2007 05:42

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
1) "out there" doesn't really need to be translated - it means something like "that exists".

2) I don't know how you could translate "You need this" in any way except literally - it's not an idiom.

21 Mayıs 2007 06:29

Antaires
Mesaj Sayısı: 13
Ok....grazie mille per i consigli! Sono stati molto preziosi!
Thank you so much for your advice, it was really helpful!

21 Mayıs 2007 15:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Prego.