Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - la boîte n'a pas été ouverte, elle est dans un...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
la boîte n'a pas été ouverte, elle est dans un...
본문
sinistouille에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Madame, monsieur
la boîte n'a pas été ouverte, elle est dans un excellent état.
Cependant, au vu de la taille de la boîte, il me parait difficile qu'un peignoir puisse rentrer complètement avec tous les objets du colis.
Ayant déjà un peignoir de votre marque, j'ai essayé de le mettre dans la boîte mais il ne rentre pas, la boîte ne fermant plus.
Je joins les photos du colis ainsi que ses articles à l'intérieur.
Vous apportant tous les éléments, je vous prie de faire le nécessaire pour régler ce litige.
cordialement.
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour,
Ce texte est destiné à une boutique en ligne avec qui je subis actuellement un litige. En effet, la commande ne m'est pas arrivé complète et j'essaye d'arranger les choses.
Le problème est qu'ils ne parlent pas un mot de français et mes connaissances en anglais sont limités.
J'ai pu écrire moi même le 1er message en anglais, mais je rencontre beaucoup de difficulté à écrire ma réponse.
Je vous remercie par avance de votre aide qui me sera très précieuse !
Cordialement.

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
The box has not been opened, it is in an...
번역
영어

n.db에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear Sir or Madam

The box has not yet been opened and is in an excellent condition.
However, given the size of the box, it seems unlikely that a bathrobe could entirely fit in the package.
Because I already have a bathrobe from your brand, I have tried to place it in the box. It doesn't fit and the box does not close anymore.
I have added photos of the package as well as the articles inside.
Providing you with all these elements, I would kindly ask you to do what is necessary to settle this dispute.

Kind regards
이 번역물에 관한 주의사항
I have some difficulties with understanding the sentence 'il me parait difficile qu'un peignoir puisse rentrer complètement avec tous les objets du colis.'
the most common translation of 'puisse rentrer' would be 'could return' however, the text also uses rentrer in another context 'il ne rentre pas' meaning 'it doesn't fit'. I have decided to translate it as it doesn't fit because the poster of this translation has ordered it online and thus the package hasn't been returned. I am however not entirely certain of the complete translation of 'qu'un peignoir puisse rentrer complètement avec tous les objets du colis.' and I would like a second opinion.

I have translated 'Ayant deja' as Because I already have. The literal translation would be 'Having already...' I also have split this sentence up in two shorter sentences, at it makes more sense in English.

One last remark: According to the text, the box hasn't been opened. Yet, further in the text, it is stated that he or she has tried to place a similar bathrobe in the box... It does not make much sense to me.

2015년 1월 28일 22:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2015년 2월 1일 10:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Welcome back!