Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - la boîte n'a pas été ouverte, elle est dans un...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Fransk

Kategori Chat - Dagligliv

Titel
la boîte n'a pas été ouverte, elle est dans un...
Tekst
Tilmeldt af sinistouille
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Madame, monsieur
la boîte n'a pas été ouverte, elle est dans un excellent état.
Cependant, au vu de la taille de la boîte, il me parait difficile qu'un peignoir puisse rentrer complètement avec tous les objets du colis.
Ayant déjà un peignoir de votre marque, j'ai essayé de le mettre dans la boîte mais il ne rentre pas, la boîte ne fermant plus.
Je joins les photos du colis ainsi que ses articles à l'intérieur.
Vous apportant tous les éléments, je vous prie de faire le nécessaire pour régler ce litige.
cordialement.
Bemærkninger til oversættelsen
Bonjour,
Ce texte est destiné à une boutique en ligne avec qui je subis actuellement un litige. En effet, la commande ne m'est pas arrivé complète et j'essaye d'arranger les choses.
Le problème est qu'ils ne parlent pas un mot de français et mes connaissances en anglais sont limités.
J'ai pu écrire moi même le 1er message en anglais, mais je rencontre beaucoup de difficulté à écrire ma réponse.
Je vous remercie par avance de votre aide qui me sera très précieuse !
Cordialement.

Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert!
Titel
The box has not been opened, it is in an...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af n.db
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Dear Sir or Madam

The box has not yet been opened and is in an excellent condition.
However, given the size of the box, it seems unlikely that a bathrobe could entirely fit in the package.
Because I already have a bathrobe from your brand, I have tried to place it in the box. It doesn't fit and the box does not close anymore.
I have added photos of the package as well as the articles inside.
Providing you with all these elements, I would kindly ask you to do what is necessary to settle this dispute.

Kind regards
Bemærkninger til oversættelsen
I have some difficulties with understanding the sentence 'il me parait difficile qu'un peignoir puisse rentrer complètement avec tous les objets du colis.'
the most common translation of 'puisse rentrer' would be 'could return' however, the text also uses rentrer in another context 'il ne rentre pas' meaning 'it doesn't fit'. I have decided to translate it as it doesn't fit because the poster of this translation has ordered it online and thus the package hasn't been returned. I am however not entirely certain of the complete translation of 'qu'un peignoir puisse rentrer complètement avec tous les objets du colis.' and I would like a second opinion.

I have translated 'Ayant deja' as Because I already have. The literal translation would be 'Having already...' I also have split this sentence up in two shorter sentences, at it makes more sense in English.

One last remark: According to the text, the box hasn't been opened. Yet, further in the text, it is stated that he or she has tried to place a similar bathrobe in the box... It does not make much sense to me.

28 Januar 2015 22:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Februar 2015 10:27

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Welcome back!