Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어

제목
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
이 번역물에 관한 주의사항
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Knowing the problem...
번역
영어

zciric에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
이 번역물에 관한 주의사항
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Lein에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2014년 2월 27일 09:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 2월 27일 10:00

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

2014년 4월 8일 14:07

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

2014년 4월 9일 11:58

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

2014년 4월 12일 08:02

zciric
게시물 갯수: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

2014년 6월 5일 15:28

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!