Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Engelska - znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Serbiska

Titel
znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Serbiska

znajuci problem V prisao sam da mu pomognem da resi svoj problem. Nakon telefonskog razgovora sa V otisao sam u Srbijun i sastao se sa V i D u pokusaju da rese problem.Razgovarali smo u jednom restoranu i dogovorili da dam posao V a da to bude uradjeno u D pogonu.Dogovor je znacio da kada mi D isporuci 20 kamiona robe V nema vise nikakvu obavezu prema D .Vremenski rok zaispunjenje ovog dogovora nije preciziran
Anmärkningar avseende översättningen
zahvalio bih se unapred prevodiocu i naglasio bih da mi ovo treba za sud unapred hvala

OBS! Denna översättning har ännu inte blivit bedömd av en expert, den kan innehålla felaktigheter!
Titel
Knowing the problem...
Översättning
Engelska

Översatt av zciric
Språket som det ska översättas till: Engelska

knowing the problem of V, I approached to help him solve his problem. After a telephone conversation with V I went to Serbia and met with V and D in an attempt to solve the problem. We talked at a restaurant and agreed that I would give the job to V to be performed in the D (fabric) part. The deal meant that when D delivers 20 trucks of goods to me, V no longer has any obligation to D. The deadline for the fulfillment of this agreement was not specified.
Anmärkningar avseende översättningen
Srećno na sudu...
D pogon - da li se radi o (fabričkom) pogonu?
Ako nije fabrički - treba izbaciti ono "fabric" u zagradi.
Senast redigerad av Lein - 27 Februari 2014 09:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Februari 2014 10:00

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi zciric,

I am not sure about 'fabric' - should that be 'factory' maybe? That would seem to make more sense. (I noticed you asked something about this in your comment, but unfortunately I don't understand Serbian )

8 April 2014 14:07

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Marija,

Could you share your wisdom with us please?
Thanks!

CC: maki_sindja

9 April 2014 11:58

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Hi Lein and Zoran

There are few things we should discuss about but I can't do it over mobile phone. In a few days I shall come back home to use my PC.



CC: zciric

12 April 2014 08:02

zciric
Antal inlägg: 91
Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets.

5 Juni 2014 15:28

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Marija

I think we have both been away for a bit...
Any comments on this translation?
Thanks!