Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어영어

분류 노래

제목
Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...
본문
010203에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hâlâ yalnız mısın?
Sadece özgür.
Peki mutsuz?
Sadece alışmış
Peki ya aşık?
Sadece eksik
Peki ya sen? Hâlâ bekliyor musun?
Beklemek,şimdi hiç duymayan birine dünyanın en güzel şarkısını söylemek kadar anlamsız.
Peki ya umut?
Umut,şimdi hiç görmeyen birine gökkuşağını anlatmak kadar zor ve imkansız.
이 번역물에 관한 주의사항
Cem Adrian'ın Herkes Gider Mi isimli şarkısından.

제목
Are you still alone?
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Are you still alone?
Just free.
So, unhappy?
Just adapted.
Then, in love?
Just incomplete.
What about you? Are you still waiting?
Waiting, is as meaningless as singing the best song in the world to someone stone deaf.
What about hope?
Hope, is as hard and impossible as describing a rainbow to someone totally blind.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 28일 16:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 24일 15:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Mesud,

is the 4th line a question?

2012년 10월 24일 15:40

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lilian,

No, my mistake.

2012년 10월 25일 10:49

hecmec
게시물 갯수: 14
I only speak German and English, not Turkish.
The last German sentence could be translated: "Hope is when you describe the rainbow to someone who cannot see, difficult and impossible."
well, this might be splitting hairs ...

2012년 10월 25일 13:43

gamine
게시물 갯수: 4611
I agree with hecmes's proposal. Sounds more fluent
though the meaning is the same.

2012년 10월 25일 18:25

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hello Mr. Wilde and gamine,

According to the Turkish original, it should be as it is now. This, in fact, is a part of a song performed by Cem Adrian. In it, he stops for a second when he says 'hope', then he continues. That is why there should be a comma after 'hope'. Apart from that, I don't have any idea about whether your suggestion sounds fluent, but that line literally translates as it stands above.

2012년 10월 25일 19:50

merdogan
게시물 갯수: 3769
Then, in love?
Just incomplete..>
Then, the lover ?
Just missing...

2012년 10월 25일 21:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
the verbatim of the original text says,

'..Waiting, is as meaningless as singing (now) the best song in the world to someone stone deaf...'

'..Hope, is as hard and impossible as describing (now) a rainbow to someone totally blind (/who can not see).'

2012년 10월 26일 02:41

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Mesud 2991. You are the Turkish expert not I and I voted for the Germain/ English translation. I feel it he way I told you but it doesn't mean that it's the best one. Only my opinion.
We're supposed to give our opinion so I did.
Nice to meet you - I think it's the first time we have talked together.


CC: Mesud2991

2012년 10월 26일 10:24

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I hope it won't be the last one. Nice to meet you, too.

2012년 10월 26일 13:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks Mesud.

2012년 10월 26일 18:22

tarzhig
게시물 갯수: 10
I agree with Figen Kirci. My understanding of the 2 long sentences also is:
"Waiting is *as meaningless as* singing..."
"Hope is *as hard and impossible as* describing..."

2012년 10월 28일 16:07

ja.goris
게시물 갯수: 15
The English translation does not indicate the comparison of the source text: Waiting is like singing / as if you would sing the most beautiful song in the world to someone who cannot hear, so meaningless. Hope is like describing / as if you would describe the rainbow to someone who cannot see, hard and impossible.