Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTyskEngelsk

Kategori Sang

Tittel
Hala yalnız mısın? Sadece özgür. Peki mutsuz?...
Tekst
Skrevet av 010203
Kildespråk: Tyrkisk

Hâlâ yalnız mısın?
Sadece özgür.
Peki mutsuz?
Sadece alışmış
Peki ya aşık?
Sadece eksik
Peki ya sen? Hâlâ bekliyor musun?
Beklemek,şimdi hiç duymayan birine dünyanın en güzel şarkısını söylemek kadar anlamsız.
Peki ya umut?
Umut,şimdi hiç görmeyen birine gökkuşağını anlatmak kadar zor ve imkansız.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Cem Adrian'ın Herkes Gider Mi isimli şarkısından.

Tittel
Are you still alone?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Are you still alone?
Just free.
So, unhappy?
Just adapted.
Then, in love?
Just incomplete.
What about you? Are you still waiting?
Waiting, is as meaningless as singing the best song in the world to someone stone deaf.
What about hope?
Hope, is as hard and impossible as describing a rainbow to someone totally blind.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 28 Oktober 2012 16:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Oktober 2012 15:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Mesud,

is the 4th line a question?

24 Oktober 2012 15:40

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Hi Lilian,

No, my mistake.

25 Oktober 2012 10:49

hecmec
Antall Innlegg: 14
I only speak German and English, not Turkish.
The last German sentence could be translated: "Hope is when you describe the rainbow to someone who cannot see, difficult and impossible."
well, this might be splitting hairs ...

25 Oktober 2012 13:43

gamine
Antall Innlegg: 4611
I agree with hecmes's proposal. Sounds more fluent
though the meaning is the same.

25 Oktober 2012 18:25

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Hello Mr. Wilde and gamine,

According to the Turkish original, it should be as it is now. This, in fact, is a part of a song performed by Cem Adrian. In it, he stops for a second when he says 'hope', then he continues. That is why there should be a comma after 'hope'. Apart from that, I don't have any idea about whether your suggestion sounds fluent, but that line literally translates as it stands above.

25 Oktober 2012 19:50

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Then, in love?
Just incomplete..>
Then, the lover ?
Just missing...

25 Oktober 2012 21:52

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
the verbatim of the original text says,

'..Waiting, is as meaningless as singing (now) the best song in the world to someone stone deaf...'

'..Hope, is as hard and impossible as describing (now) a rainbow to someone totally blind (/who can not see).'

26 Oktober 2012 02:41

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hello Mesud 2991. You are the Turkish expert not I and I voted for the Germain/ English translation. I feel it he way I told you but it doesn't mean that it's the best one. Only my opinion.
We're supposed to give our opinion so I did.
Nice to meet you - I think it's the first time we have talked together.


CC: Mesud2991

26 Oktober 2012 10:24

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
I hope it won't be the last one. Nice to meet you, too.

26 Oktober 2012 13:46

gamine
Antall Innlegg: 4611
Thanks Mesud.

26 Oktober 2012 18:22

tarzhig
Antall Innlegg: 10
I agree with Figen Kirci. My understanding of the 2 long sentences also is:
"Waiting is *as meaningless as* singing..."
"Hope is *as hard and impossible as* describing..."

28 Oktober 2012 16:07

ja.goris
Antall Innlegg: 15
The English translation does not indicate the comparison of the source text: Waiting is like singing / as if you would sing the most beautiful song in the world to someone who cannot hear, so meaningless. Hope is like describing / as if you would describe the rainbow to someone who cannot see, hard and impossible.