Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어이탈리아어그리스어스페인어독일어브라질 포르투갈어스웨덴어네덜란드어덴마크어루마니아어불가리아어페르시아어러시아어간이화된 중국어노르웨이어터키어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
이 번역물에 관한 주의사항
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

제목
Är internationella organisationer maktlösa?
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Inom loppet av några år har FN:s livsmedelsprogram förlorat halva sin budget, som inte uppgår till mer än 3.2 miljarder. Rika länder bidrar inte längre. De måste rädda sina banker. Med det menas spekulanterna.

Kampen mot världshungern är sekundär. Jag kallar detta ett brott mot mänskligheten.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 12월 7일 16:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 12월 2일 00:33

passaro
게시물 갯수: 8
Det står inget om fem år, det står några år eller ett antal år, kan tolkas som under de senaste åren.
Bilhões på svenska är miljarder dvs 10^9 jämf miljon som är 10^6, alltså en grov underdrift. Meningen om banker som kallas spekulanter kan troligtvis skrivas ihop på svenska.

2011년 12월 2일 08:39

pias
게시물 갯수: 8113
Jösses, några riktigt grova sakfel. Tack passaro!

Jag har rättat till detta och startar en ny omröstning. Visst skulle man kunna skriva om meningen om spekulation, men då jag översatt från den engelska - så föredrar jag att följa originalet (2 meningar) Tack igen

CC: passaro