Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Actually, time itself is neutral; it can be used...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어불가리아어

분류 편지 / 이메일 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Actually, time itself is neutral; it can be used...
본문
RedShadow에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
이 번역물에 관한 주의사항
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

제목
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
번역
프랑스어

RedShadow에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 25일 23:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 11월 24일 10:52

RedShadow
게시물 갯수: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

2011년 11월 24일 12:16

RedShadow
게시물 갯수: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

2011년 11월 24일 18:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

2011년 11월 24일 18:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

2011년 11월 25일 11:20

RedShadow
게시물 갯수: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

2011년 11월 25일 12:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

2011년 11월 25일 13:42

RedShadow
게시물 갯수: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

2011년 11월 25일 23:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Voilà, c'est rectifié.