Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



49번역 - 터키어-영어 - GöllenmiÅŸ at israrında yüzen sinek...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Göllenmiş at israrında yüzen sinek...
본문
kendin_ol_19에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Göllenmiş at idrarında yüzen saman çöpüne konan sinek, idrar birikintisini deryâ, saman çöpünü gemi, kendini de kaptân-ı deryâ sanır.

제목
Captain fly
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A fly landing on a straw floating in a pool of horsepiss will think the pool to be an ocean, the straw a ship and itself a captain of the seas.
이 번역물에 관한 주의사항
Haha this is already one of my favourites
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 27일 12:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 9일 16:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kendin,

Bu çeviriye hala ihtiyacın var mı yoksa talep kaldırılsın mı?

2010년 3월 24일 20:59

merdogan
게시물 갯수: 3769

Dear lilian,
wowwww you also can Turkish. You are great.

A fly landing ...> A fly who lands
will think...> thinks

2010년 3월 24일 22:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan, no no, that's an administrative message

About your first suggestion I don't think it's correct.
A fly landing = A fly which/that lands

What about the second, kfeto?

CC: merdogan

2010년 3월 24일 23:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,
You are our expert. Therefore I have nothing to say about yours.
I thought about that all sentences have to be in same time.

2010년 3월 24일 23:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Verb tenses in English are sometimes different from other languages. They don't work the same way, specially when using participles and modals .

CC: merdogan

2010년 3월 25일 12:09

kfeto
게시물 갯수: 953
Hello Lilian, Merdogan.

Since it is a hypothetical event personally I think 'will' is ok.

Your call, Lilian


2010년 3월 25일 15:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"will" is fine for me

2010년 3월 25일 22:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
It is a proverb. Is it not good to use "simple present tense" instate of "future tense"?