Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
본문
myers17에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

제목
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
번역
스페인어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
이 번역물에 관한 주의사항
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 5일 13:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 2일 13:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2009년 5월 2일 21:21

jeyan
게시물 갯수: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

2009년 5월 3일 14:58

Isildur__
게시물 갯수: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

2009년 5월 3일 14:59

Isildur__
게시물 갯수: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

2009년 5월 3일 15:12

cheesecake
게시물 갯수: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.