Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Expert assistant

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어에스페란토어포르투갈어브라질 포르투갈어스웨덴어스페인어터키어네덜란드어그리스어카탈로니아어루마니아어독일어불가리아어폴란드어히브리어이탈리아어덴마크어알바니아어헝가리어세르비아어간이화된 중국어슬로바키아어페로어아이슬란드어노르웨이어보스니아어일본어핀란드어아라비아어러시아어라트비아어체코어페르시아어리투아니아어우크라이나어전통 중국어한국어크로아티아어에스토니아어힌디어타이어
요청된 번역물: 아일랜드어베트남어

제목
Expert assistant
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Expert assistant
이 번역물에 관한 주의사항
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

제목
Especialista assistente
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Especialista assistente
2008년 12월 12일 16:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 12일 21:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não seria melhor "Assistente de especialista"?

2008년 12월 13일 13:15

goncin
게시물 갯수: 3706
Eu também estou com essa pulga atrás da orelha... mas é tão comum ouvirmos coisas do tipo "médico assistente", "técnico assistente", etc.

O que vocês acham?

CC: lilian canale thathavieira Angelus joner Borges

2008년 12월 13일 13:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
hummm...sei não...
Em espanhol fica claro como deve ser, mas Goncin tem razão, no Brasil usamos muito essa forma.
Acho que ambas estão corretas.

2008년 12월 13일 15:01

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Um médico assistente é uma pessoa formada em medicina que assiste o médico.
Um assistente de médico pode ser qualquer um, desde que assista o médico.

2008년 12월 13일 15:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ups! Agora acho que o Casper é quem está certo!

Sim, "Assistente de especialista" seria melhor

2008년 12월 13일 15:14

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Se bem que os power-cucumers já são assistentes de especialista (eu realmente não faço idéia do que se trata, já que estou alienado ao Cucumis já faz milênios, infelizmente).

2008년 12월 13일 15:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sim, mas eles não fazem avaliações, não ostentam o "título"

2008년 12월 13일 18:00

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Pelo significado assistente de especialista é mais correto, mas pela estética gosto mais do Especialista assistente. É mais simples, acho que nem todos vão ficar deliberando sobre isso quando ver.

O Casper disse que os Powers já são "assistentes" de especialista, os Assistentes mesmo, como têm mais responsabilidade poderiam ficar com o modo que o Goncin traduziu.



2008년 12월 17일 00:04

joner
게시물 갯수: 135
Postas as sutilezas, sugiro sondar jp para saber se haveria a intenção de criar posteriormente um "título" acima de "Expert assistant" e abaixo de "Expert". Se existir esta possibilidade, então "Assistente de especialista" seria mais adequado. Se não houver esta possibilidade, então não faz muita diferença, a não ser que o objetivo seja conferir maior mérito, pelo que ficaria claro que a tradução do goncin seria mais adequada.