Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - Expert assistant

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתאספרנטופורטוגזיתפורטוגזית ברזילאיתשוודיתספרדיתטורקיתהולנדיתיווניתקטלניתרומניתגרמניתבולגריתפולניתעבריתאיטלקיתדניתאלבניתהונגריתסרביתסינית מופשטתסלובקיתפארואזית איסלנדיתנורווגיתבוסניתיפניתפיניתערביתרוסיתלאטביתצ'כיתפרסיתליטאיתאוקראיניתסיניתקוראניתקרואטיתאסטוניתהודיתתאילנדית
תרגומים מבוקשים: איריתויאטנמית

שם
Expert assistant
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

Expert assistant
הערות לגבי התרגום
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

שם
Especialista assistente
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Especialista assistente
12 דצמבר 2008 16:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 דצמבר 2008 21:42

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Não seria melhor "Assistente de especialista"?

13 דצמבר 2008 13:15

goncin
מספר הודעות: 3705
Eu também estou com essa pulga atrás da orelha... mas é tão comum ouvirmos coisas do tipo "médico assistente", "técnico assistente", etc.

O que vocês acham?

CC: lilian canale thathavieira Angelus joner Borges

13 דצמבר 2008 13:20

lilian canale
מספר הודעות: 14988
hummm...sei não...
Em espanhol fica claro como deve ser, mas Goncin tem razão, no Brasil usamos muito essa forma.
Acho que ambas estão corretas.

13 דצמבר 2008 15:01

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Um médico assistente é uma pessoa formada em medicina que assiste o médico.
Um assistente de médico pode ser qualquer um, desde que assista o médico.

13 דצמבר 2008 15:05

lilian canale
מספר הודעות: 14988
Ups! Agora acho que o Casper é quem está certo!

Sim, "Assistente de especialista" seria melhor

13 דצמבר 2008 15:14

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Se bem que os power-cucumers já são assistentes de especialista (eu realmente não faço idéia do que se trata, já que estou alienado ao Cucumis já faz milênios, infelizmente).

13 דצמבר 2008 15:17

lilian canale
מספר הודעות: 14988
Sim, mas eles não fazem avaliações, não ostentam o "título"

13 דצמבר 2008 18:00

thathavieira
מספר הודעות: 2245
Pelo significado assistente de especialista é mais correto, mas pela estética gosto mais do Especialista assistente. É mais simples, acho que nem todos vão ficar deliberando sobre isso quando ver.

O Casper disse que os Powers já são "assistentes" de especialista, os Assistentes mesmo, como têm mais responsabilidade poderiam ficar com o modo que o Goncin traduziu.



17 דצמבר 2008 00:04

joner
מספר הודעות: 135
Postas as sutilezas, sugiro sondar jp para saber se haveria a intenção de criar posteriormente um "título" acima de "Expert assistant" e abaixo de "Expert". Se existir esta possibilidade, então "Assistente de especialista" seria mais adequado. Se não houver esta possibilidade, então não faz muita diferença, a não ser que o objetivo seja conferir maior mérito, pelo que ficaria claro que a tradução do goncin seria mais adequada.