Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - Expert assistant

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语世界语葡萄牙语巴西葡萄牙语瑞典语西班牙语土耳其语荷兰语希腊语加泰罗尼亚语罗马尼亚语德语保加利亚语波兰语希伯来语意大利语丹麦语阿尔巴尼亚语匈牙利语塞尔维亚语汉语(简体)斯洛伐克语法罗语冰岛语挪威语波斯尼亚语日语芬兰语阿拉伯语俄语拉脱维亚语捷克语波斯語立陶宛语乌克兰语汉语(繁体)韩国语/朝鲜语克罗地亚语爱沙尼亚语印地语泰语
索译列单: 爱尔兰语越南语

标题
Expert assistant
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Expert assistant
给这篇翻译加备注
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

标题
Especialista assistente
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Especialista assistente
2008年 十二月 12日 16:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 12日 21:42

casper tavernello
文章总计: 5057
Não seria melhor "Assistente de especialista"?

2008年 十二月 13日 13:15

goncin
文章总计: 3706
Eu também estou com essa pulga atrás da orelha... mas é tão comum ouvirmos coisas do tipo "médico assistente", "técnico assistente", etc.

O que vocês acham?

CC: lilian canale thathavieira Angelus joner Borges

2008年 十二月 13日 13:20

lilian canale
文章总计: 14972
hummm...sei não...
Em espanhol fica claro como deve ser, mas Goncin tem razão, no Brasil usamos muito essa forma.
Acho que ambas estão corretas.

2008年 十二月 13日 15:01

casper tavernello
文章总计: 5057
Um médico assistente é uma pessoa formada em medicina que assiste o médico.
Um assistente de médico pode ser qualquer um, desde que assista o médico.

2008年 十二月 13日 15:05

lilian canale
文章总计: 14972
Ups! Agora acho que o Casper é quem está certo!

Sim, "Assistente de especialista" seria melhor

2008年 十二月 13日 15:14

casper tavernello
文章总计: 5057
Se bem que os power-cucumers já são assistentes de especialista (eu realmente não faço idéia do que se trata, já que estou alienado ao Cucumis já faz milênios, infelizmente).

2008年 十二月 13日 15:17

lilian canale
文章总计: 14972
Sim, mas eles não fazem avaliações, não ostentam o "título"

2008年 十二月 13日 18:00

thathavieira
文章总计: 2247
Pelo significado assistente de especialista é mais correto, mas pela estética gosto mais do Especialista assistente. É mais simples, acho que nem todos vão ficar deliberando sobre isso quando ver.

O Casper disse que os Powers já são "assistentes" de especialista, os Assistentes mesmo, como têm mais responsabilidade poderiam ficar com o modo que o Goncin traduziu.



2008年 十二月 17日 00:04

joner
文章总计: 135
Postas as sutilezas, sugiro sondar jp para saber se haveria a intenção de criar posteriormente um "título" acima de "Expert assistant" e abaixo de "Expert". Se existir esta possibilidade, então "Assistente de especialista" seria mais adequado. Se não houver esta possibilidade, então não faz muita diferença, a não ser que o objetivo seja conferir maior mérito, pelo que ficaria claro que a tradução do goncin seria mais adequada.