Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - letter of acceptance

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어네덜란드어독일어

제목
letter of acceptance
본문
Sofija_86에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

제목
brief van aanname
번역
네덜란드어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
이 번역물에 관한 주의사항
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 12:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 4일 15:45

realstiner
게시물 갯수: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

2008년 7월 4일 22:33

jollyo
게시물 갯수: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

2008년 7월 5일 02:44

kfeto
게시물 갯수: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

2008년 7월 7일 15:20

Fleur001
게시물 갯수: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

2008년 7월 11일 11:05

Martijn
게시물 갯수: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.