Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiholanzi - letter of acceptance

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiholanziKijerumani

Kichwa
letter of acceptance
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sofija_86
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Kichwa
brief van aanname
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Maelezo kwa mfasiri
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 15 Julai 2008 12:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Julai 2008 15:45

realstiner
Idadi ya ujumbe: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 Julai 2008 22:33

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 Julai 2008 02:44

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 Julai 2008 15:20

Fleur001
Idadi ya ujumbe: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 Julai 2008 11:05

Martijn
Idadi ya ujumbe: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.